探究汉英差异,培养学生跨文化意识

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangmu2003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 本文从词汇、语法、交际用语、书面表达等方面,探究汉英语言及中英文化上存在的差异,这些差异直接导致学生在英语学习过程中表达不得体、不恰当甚至不正确。本文旨在通过对这些差异的探究,在日常教学过程中,加强中英文化差异与汉英语言差异的教育,帮助学生提高理解和恰当运用英语的能力,逐步培养学生跨文化交际的意识与能力。
  关键词: 汉英语言差异 中英文化差异 思维方式 跨文化意识
  笔者在几年的英语教学实践中发现:由于受母语汉语及固有文化、思维方式的影响,学生在英语学习过程中出现了很多常见的错误及表达不得体、不恰当的地方。
  一、在词汇方面
  1.在称谓上,英语和汉语很难一一对应。汉语中称呼相当庞杂,而英语中则简单很多。举几个简单的例子,无论是叔叔、伯伯,还是舅舅,英语中一律都用uncle,同样阿姨、姑妈、舅妈等一律用aunt,而cousin一词包含的范围就更大了,堂、表兄弟;堂、表姐妹,不分男女全包含其中。学生在使用中,往往因为这些称谓难以一一对应而显得无所适从。
  2.在一些数字表达上:8A Unit2 “School Life Reading”中,在8年级、在9年级的表达分别为in Year 8和in 9th grade,分别涉及基数词和序数词的表达,由于汉语中没有这种区别,因此学生很容易混淆。
  3.在时刻与时间表达上:一些学生是这样回答“What time does your school day start?”这个问题的:At seven point ten.我们可以知道他想说的是7点10分,但也可以毫无疑问地明白他是根据汉语直接翻译成了的英语。
  4.在一些表示颜色的词汇上:学生很容易会出现中英直译的一些错误。如green tea 译成了绿茶,black tea译成了“黑茶”,其实汉语应为“红茶”。虽然9A Unit 2专门讨论了颜色这个话题,开阔了学生的知识视野,但学生仍然会犯一些中英直译的错误。如a white lie应该是“善意的谎言”,in a blue mood应译为“情绪低落”。“He looks blue. ”同学仍会直译为“他看上去发蓝”,其真正意思应为“他情绪低落”。
  二、在语法方面
  1.在名词方面:由于汉语中名词不存在可数与不可数之分,更不存在可数名词的单、复数形式之分,因此学生在表达英语的过程中名词复数不加-s、不用其复数形式也就司空见惯了。
  2.在冠词与名词的搭配使用上:汉语中没有冠词而,英语中没有量词,汉英之间不能一一对应,所以冠词与可数名词、不可数名词之间的搭配使用就成了学生学习的难点。在学生看来,“一个苹果”an apple与“一杯牛奶”的结构差不多,所以“一杯牛奶”就会误译为a milk 或a glass milk了,“两杯牛奶”two glasses of milk 这种表达就更难了。
  3.在人称代词和物主代词的使用上:汉语中人称代词没有主格、宾格之分,所以学生会把“I saw him in the street.”说成“I saw he in the street.” ,同样,汉语中没有形容词性物主代词和名词性物主代词之分,所以像“ This is not my bag.”,“ My is black.” 这种错误比比皆是。此外,“陈老师教我们的英语”,学生受汉语的影响,一般会误译为“Mrs Chen teaches our English.”,正确句应该是“Mrs Chen teaches us English.”。
  4.在连词的使用上:学生由于不了解汉语与英语表达转折和因果关系时的差异,便把“尽管……但是……”错译为Although...but...,把“虽然……但是……”错译为Because...so..。
  三、在交际用语方面
  英语首先是一种语言,语言最根本的功能是交流。由于中西方文化及思维方式差异的影响,学生在交际用语上就会出现很多不得体、不恰当甚至错误的地方。
  1. 答谢用语:中国文化强调“谦虚有礼”,所以当我们受到表扬时,会显得不自在,通常会说:“哪里哪里。”“没你说的那么好。”于是学生便把这种谦虚迁移到英语中,从而出现了这样的对话。“—— You speak English very well. —— No, not so good, my English is poor.”这种谦虚在英语中不仅是不正确的,而且西方人会认为你很虚伪。西方国家没有这种文化习惯,当他们受到表扬时,会很高兴地说一声“Thank you!” 以示接受。
  2 .涉及隐私等:受中国风俗文化习惯的影响,我们经常能在学生的“Pair work”中听到这样的对话:——What’s your name?——My name is...——How old are you?——I’m...其实在英语中,这样问名字是很不礼貌的,会使他人产生一种被审问的感觉,且年龄在西方属于个人隐私,这类话题会引起别人的误解或不高兴。
  3.回复邀请:“Would you like something to eat?”,如果按照汉语习惯回答“No more”或“No more trouble”就会引起误解。按照英语习惯,若想要便说:“Yes.please.”若不想要便说:“No,thank you.”同样,对于别人的邀请“Would you like to go to my birthday party?”,按照英语习惯,想去便说:“Yes, I’d love to.”若很忙去不成便说:“Yes,I’d love to,but I’m afraid I’m busy.”
其他文献
刺槐,用插条繁殖,生根比较困难。我们经三年试验,摸索出的扦插方法,成活率87.5%,当年平均苗高127.5厘米,平均地径1.4厘米。条材的采集和贮藏.秋末树液停止流动以后(10月底至1
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
日前,经国务院同意,交通运输部、国家发展改革委、工业和信息化部、公安部等14个部门联合发布《促进道路货运行业健康稳定发展行动计划(2017—2020年)》(简称《行动计划》)。
乌海市现有片林二万余亩,零星树木二百多万株,加上现存的植被,对防风固沙有一定作用。但是近些年来,由于乱砍滥伐刨柴打草,毁坏着仅有的一点林木和为数不多的植被,已经到了
杨树是我县四旁绿化和营造农田林网的主要树种。近年来,北京杨等杨树品种相继在我县大面积种植,一些外来品种也开始引进种植。为了选择适于本地的速生优种,我们从1978年夏季
DV209CD/DV210CD型压路机为前钢轮后胶轮的组合式压路机,操作质量分别为9 413 kg和10 179 kg,钢轮的最高振动频率为67 Hz,双振幅设置,适用于市政道路、停车场和房地产建设施
The more generous1 we are,The more joyous we become.The more cooperative we are,The more valuable we become.The more enthusiastic we are,The more productive2 we
针对地震记录中的面波通常与体波在初至到时、频率成分以及极化特征方面存在明显差异,而单纯的时间域或者频率域极化滤波方法又无法同时考虑到这些要素,本文提出了一种基于S
我国开展森林经理工作已有三十年的历史,早在1952年就采用方格调查法进行长白山、小兴安岭林区的森林经理调查,并编制了森林经理施业案。1955年又在犬兴安岭林区采用航测照
针对老牌摩托车厂家哈雷·戴维森,美国的胜利摩托车公司提出了“美国新巡航”的口号,即除了选择哈雷的经典美式巡航摩托车之外,他们将提供另外一种风格迥异的全新美式巡航车