从商务信函的文本特征浅谈翻译策略

来源 :跨世纪 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hzxy05jsjb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】商务信函的功能是用来传递业务信息,报盘或接受报盘,或进行各种业务往来,是商务交际的主要工具。作为商务知识与普通英语综合体的具体应用,商务信函要求我们在进行此类翻译时,了解其语篇特征,掌握商务信函和翻译的基础理论知识。本文从商务信函的文本特征角度出发,对商务信函类的翻译进行浅显分析,提出要立足于文体特征有针对性地更准确地翻译商务类文本,从而更好地发挥商务信函在贸易交流中的重要作用。
  【关键词】商务信函;翻译;
  【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1005-1074(2009)02-0094-01
  
  1商务信函的文本特征
  商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语的一个分支,也是英语在商务场合中的应用,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性。而作为商务英语的具体应用,商务信函文本兼顾普通英语的统一性及商务英语文本的特殊性。商务信函强调商务沟通能力,其目标是用最准确、最清晰的商务语言与同事,老板以及客户进行最有效的沟通和交流。
  1.1词汇特征
  1.1.1用词简洁,规范商务英语用词明白易懂、正式规范,简短达意,语言平实。基于7C原则,商务信函在词类选择方面,应尽量选择简短或词义相对单一而稳定的词,例如用“use”取代“utilization”,用“try”取代“endeavor”等;而在词义色彩方面,商务英语信函用词正式,礼貌用语颇多,常使用appreciate, please, thanks等词语。
  1.1.2使用大量的简写与缩写词汇随着商务英语活动的发展,商务英语中大量的商频词汇被人们简化缩写,极大了方便了商务英语信函中的使用,这些缩略语定义准确,在商务信函中的使用相当的广泛,涉及到贸易价格术语、运输、支付与结算等。如,国际贸易中常见的L/C, D/P, FOB, CIF等,还有一些约定俗成的缩写如EMP(European Main Ports欧洲主要口岸)。通俗易懂、一目了然。
  1.2句式特征商务英语信函的语篇主要是提供信息的,陈述句使用得最多,它广泛运用于叙述、解释或说明外贸交往业务的各个方面,用来说明事实。商务英语信函中,礼貌原则在句法方面主要体现在虚拟句的广泛使用。虚拟句使得语气委婉客氣,在商务英语信函中使用较多。例如I would appreciate it if you could send us illustrated catalogue and price list of your products.
  1.3语篇结构特征商务英语信函的语篇有着固定的模式,内容多围绕一根主线展开,因此在信函中可以通过“事由(subject line)”以突出内容主旨,使对方一目了然。商务英语信函的正文一般包括三个部分,即起始、主体和结尾。起始部分通常旨在抓住读者的注意力、需求或者兴趣;接下来谈论业务,最后呼应前文提出己方的希望或者祝愿。
  2翻译策略
  2.1套译商务信函的内容涉及广泛,包含其明确的商业目的、商业策略和战术,也就是以利益为核心体现出来的企业之间的人际关系。但在其中,我们不难发现,很多表达在其句式与内容上存在固定表达。在进行此类翻译时,在选词上正确、简洁和完整,使用套译法,在翻译时应选用英汉语言中相应的套语句型,实现等值翻译。如We are pleased to acknowledge receipt of your favour of the 1st June;贵公司某月某日函电,敬悉等;We shall appreciate your…if…若能…我们将甚为感谢。We apologies for…特此道歉;以上套语运用了近似古汉语的表达方式替换原文,取得等值,较为正式、严谨。
  2.2意译商务信函重视礼貌措辞,以礼貌原则作为其基本原则。在进行这些礼貌语的翻译时,我们应考虑到汉英商务两种不同语域及各自的文化特征。如Gentlemen、Dear Sirs译成“谨启者”等,因为“Dear”只是一种尊称,而汉语中的“亲爱的”是一种昵称,仅用于亲密的人之间,因此,英汉商务书信中的“Dear”和“亲爱的”并不等值,可译成“尊敬的”。同样,书信结尾礼辞Sincerely、Best regards、Yours sincerely和Yours faithfully等,可以译成“敬上”、“致敬”等词句。
  2.3模糊翻译“清楚、具体”原则英语信函力求准确严密,不可模棱两可,以免引起理解上的歧义,所以英汉互译时,要清楚、具体。但是,在作者不能讲清楚,不愿讲清楚或没必要讲清楚时,翻译时可采用模糊策略。如We have examined all the cartons one by one, and found nearly each of them was leaking more or less.我方已逐一检查了全部纸箱,发现几乎每件或多或少漏损。例句中,买方用了“几乎每件”、“或多或少”的模糊词表达抱怨,使对方不至于过分为难、尴尬,并为对方积极主动地解决问题提供可能。
  3结语
  作为商务沟通主要工具,商务英语信函具有精辟、简练的文体风格和语言特点,这要求译者正确理解信函的格式和原文,遵循七C原则——“正确、简洁、完整、礼貌、体贴、清楚和具体”。而商务信函文本特征又为译者提出了更难与更高的要求,因此译者不能仅仅局限于原作者和自己的书面交流,还应该充分考虑译文读者的接受环境和表达方式,从文本层面出发,应用合适的翻译策略,努力做到归化和异化的结合,理论与实践的结合。
  
  4参考文献
  [1]常玉田:经贸汉译英教程[M].北京,对外经济贸易大学出版社,2002
  [2]廖瑛莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社, 2005
  [3]刘法公.商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译,2002
  [4]藤美荣,许楠.外贸英语函电[M].北京:首都经济贸易大学出版社, 2005
其他文献
作为法律职业之一的律师,其业务能否为律师所垄断,是否为律师垄断,这与一个国家的司法制度和律师制度完善与否有密切关系。在法律日臻完备的今日,律师业务垄断制度的建立越来越成
为更好地促进高职院校进行自我管理,文章结合高职院校学生生活、学习和未来发展需要分析,增强学生的管理学生的能力,提升学生自我管理能力,操作性强,效果好。
德国行政赔偿制度有着不同于大陆法系国家和普通法系国家行政赔偿制度的特色,这种特色突出体现在作为行政赔偿基础的赔偿请求权和对行政赔偿案件进行救济的赔偿审理制度两个方
为了全面掌握焦作市地沟油的回收利用现状,本文通过问卷调查法、走访座谈法和逻辑推理等多种方法,对焦作市市区和4个县地沟油回收利用现状进行深入调研,得出主要结果如下:(1)
从1955年到1979年,在长达1/4世纪的时间里,丁玲虽历遭劫难而不死,这是一个“谜”。支撑丁玲战胜磨难,战胜死亡的精神力量是丁玲的文化人格与意志。这种人格,意志是湖湘文化长期熏染
2006年全国硕士研究生英语入学考试英译汉试题参考答案大多比较准确、完整、通顺,但仍有值得推敲、斟酌的地方。我们认为,英译汉试题的参考答案宜精益求精,以增强全国硕士研究生
在经济全化的大背景下,全面、系统、较深入地阐述我国基金业的现状以及开放式基金的意义、风险和对策,以期促进我国基金业乃至证券业的国际化、市场化进程。
本文通过文献资料法、问卷调查法、专家调查法等,对从化市部分高职院校跆拳道教学基本问题进行调查,分析其制约和影响跆拳道教学发展的因素,依此提出相关的措施和对策,从而为跆拳
本文详细介绍了移相全桥型零电压软开关工作原理。然后采用移相全桥技术设计一台单相交流输入220V,输出48V,输出20A,5~48V的电源样机,并给出试验结果,该电源效率达到90%。