论文部分内容阅读
【摘要】商务信函的功能是用来传递业务信息,报盘或接受报盘,或进行各种业务往来,是商务交际的主要工具。作为商务知识与普通英语综合体的具体应用,商务信函要求我们在进行此类翻译时,了解其语篇特征,掌握商务信函和翻译的基础理论知识。本文从商务信函的文本特征角度出发,对商务信函类的翻译进行浅显分析,提出要立足于文体特征有针对性地更准确地翻译商务类文本,从而更好地发挥商务信函在贸易交流中的重要作用。
【关键词】商务信函;翻译;
【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1005-1074(2009)02-0094-01
1商务信函的文本特征
商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语的一个分支,也是英语在商务场合中的应用,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性。而作为商务英语的具体应用,商务信函文本兼顾普通英语的统一性及商务英语文本的特殊性。商务信函强调商务沟通能力,其目标是用最准确、最清晰的商务语言与同事,老板以及客户进行最有效的沟通和交流。
1.1词汇特征
1.1.1用词简洁,规范商务英语用词明白易懂、正式规范,简短达意,语言平实。基于7C原则,商务信函在词类选择方面,应尽量选择简短或词义相对单一而稳定的词,例如用“use”取代“utilization”,用“try”取代“endeavor”等;而在词义色彩方面,商务英语信函用词正式,礼貌用语颇多,常使用appreciate, please, thanks等词语。
1.1.2使用大量的简写与缩写词汇随着商务英语活动的发展,商务英语中大量的商频词汇被人们简化缩写,极大了方便了商务英语信函中的使用,这些缩略语定义准确,在商务信函中的使用相当的广泛,涉及到贸易价格术语、运输、支付与结算等。如,国际贸易中常见的L/C, D/P, FOB, CIF等,还有一些约定俗成的缩写如EMP(European Main Ports欧洲主要口岸)。通俗易懂、一目了然。
1.2句式特征商务英语信函的语篇主要是提供信息的,陈述句使用得最多,它广泛运用于叙述、解释或说明外贸交往业务的各个方面,用来说明事实。商务英语信函中,礼貌原则在句法方面主要体现在虚拟句的广泛使用。虚拟句使得语气委婉客氣,在商务英语信函中使用较多。例如I would appreciate it if you could send us illustrated catalogue and price list of your products.
1.3语篇结构特征商务英语信函的语篇有着固定的模式,内容多围绕一根主线展开,因此在信函中可以通过“事由(subject line)”以突出内容主旨,使对方一目了然。商务英语信函的正文一般包括三个部分,即起始、主体和结尾。起始部分通常旨在抓住读者的注意力、需求或者兴趣;接下来谈论业务,最后呼应前文提出己方的希望或者祝愿。
2翻译策略
2.1套译商务信函的内容涉及广泛,包含其明确的商业目的、商业策略和战术,也就是以利益为核心体现出来的企业之间的人际关系。但在其中,我们不难发现,很多表达在其句式与内容上存在固定表达。在进行此类翻译时,在选词上正确、简洁和完整,使用套译法,在翻译时应选用英汉语言中相应的套语句型,实现等值翻译。如We are pleased to acknowledge receipt of your favour of the 1st June;贵公司某月某日函电,敬悉等;We shall appreciate your…if…若能…我们将甚为感谢。We apologies for…特此道歉;以上套语运用了近似古汉语的表达方式替换原文,取得等值,较为正式、严谨。
2.2意译商务信函重视礼貌措辞,以礼貌原则作为其基本原则。在进行这些礼貌语的翻译时,我们应考虑到汉英商务两种不同语域及各自的文化特征。如Gentlemen、Dear Sirs译成“谨启者”等,因为“Dear”只是一种尊称,而汉语中的“亲爱的”是一种昵称,仅用于亲密的人之间,因此,英汉商务书信中的“Dear”和“亲爱的”并不等值,可译成“尊敬的”。同样,书信结尾礼辞Sincerely、Best regards、Yours sincerely和Yours faithfully等,可以译成“敬上”、“致敬”等词句。
2.3模糊翻译“清楚、具体”原则英语信函力求准确严密,不可模棱两可,以免引起理解上的歧义,所以英汉互译时,要清楚、具体。但是,在作者不能讲清楚,不愿讲清楚或没必要讲清楚时,翻译时可采用模糊策略。如We have examined all the cartons one by one, and found nearly each of them was leaking more or less.我方已逐一检查了全部纸箱,发现几乎每件或多或少漏损。例句中,买方用了“几乎每件”、“或多或少”的模糊词表达抱怨,使对方不至于过分为难、尴尬,并为对方积极主动地解决问题提供可能。
3结语
作为商务沟通主要工具,商务英语信函具有精辟、简练的文体风格和语言特点,这要求译者正确理解信函的格式和原文,遵循七C原则——“正确、简洁、完整、礼貌、体贴、清楚和具体”。而商务信函文本特征又为译者提出了更难与更高的要求,因此译者不能仅仅局限于原作者和自己的书面交流,还应该充分考虑译文读者的接受环境和表达方式,从文本层面出发,应用合适的翻译策略,努力做到归化和异化的结合,理论与实践的结合。
4参考文献
[1]常玉田:经贸汉译英教程[M].北京,对外经济贸易大学出版社,2002
[2]廖瑛莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社, 2005
[3]刘法公.商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译,2002
[4]藤美荣,许楠.外贸英语函电[M].北京:首都经济贸易大学出版社, 2005
【关键词】商务信函;翻译;
【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1005-1074(2009)02-0094-01
1商务信函的文本特征
商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语的一个分支,也是英语在商务场合中的应用,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性。而作为商务英语的具体应用,商务信函文本兼顾普通英语的统一性及商务英语文本的特殊性。商务信函强调商务沟通能力,其目标是用最准确、最清晰的商务语言与同事,老板以及客户进行最有效的沟通和交流。
1.1词汇特征
1.1.1用词简洁,规范商务英语用词明白易懂、正式规范,简短达意,语言平实。基于7C原则,商务信函在词类选择方面,应尽量选择简短或词义相对单一而稳定的词,例如用“use”取代“utilization”,用“try”取代“endeavor”等;而在词义色彩方面,商务英语信函用词正式,礼貌用语颇多,常使用appreciate, please, thanks等词语。
1.1.2使用大量的简写与缩写词汇随着商务英语活动的发展,商务英语中大量的商频词汇被人们简化缩写,极大了方便了商务英语信函中的使用,这些缩略语定义准确,在商务信函中的使用相当的广泛,涉及到贸易价格术语、运输、支付与结算等。如,国际贸易中常见的L/C, D/P, FOB, CIF等,还有一些约定俗成的缩写如EMP(European Main Ports欧洲主要口岸)。通俗易懂、一目了然。
1.2句式特征商务英语信函的语篇主要是提供信息的,陈述句使用得最多,它广泛运用于叙述、解释或说明外贸交往业务的各个方面,用来说明事实。商务英语信函中,礼貌原则在句法方面主要体现在虚拟句的广泛使用。虚拟句使得语气委婉客氣,在商务英语信函中使用较多。例如I would appreciate it if you could send us illustrated catalogue and price list of your products.
1.3语篇结构特征商务英语信函的语篇有着固定的模式,内容多围绕一根主线展开,因此在信函中可以通过“事由(subject line)”以突出内容主旨,使对方一目了然。商务英语信函的正文一般包括三个部分,即起始、主体和结尾。起始部分通常旨在抓住读者的注意力、需求或者兴趣;接下来谈论业务,最后呼应前文提出己方的希望或者祝愿。
2翻译策略
2.1套译商务信函的内容涉及广泛,包含其明确的商业目的、商业策略和战术,也就是以利益为核心体现出来的企业之间的人际关系。但在其中,我们不难发现,很多表达在其句式与内容上存在固定表达。在进行此类翻译时,在选词上正确、简洁和完整,使用套译法,在翻译时应选用英汉语言中相应的套语句型,实现等值翻译。如We are pleased to acknowledge receipt of your favour of the 1st June;贵公司某月某日函电,敬悉等;We shall appreciate your…if…若能…我们将甚为感谢。We apologies for…特此道歉;以上套语运用了近似古汉语的表达方式替换原文,取得等值,较为正式、严谨。
2.2意译商务信函重视礼貌措辞,以礼貌原则作为其基本原则。在进行这些礼貌语的翻译时,我们应考虑到汉英商务两种不同语域及各自的文化特征。如Gentlemen、Dear Sirs译成“谨启者”等,因为“Dear”只是一种尊称,而汉语中的“亲爱的”是一种昵称,仅用于亲密的人之间,因此,英汉商务书信中的“Dear”和“亲爱的”并不等值,可译成“尊敬的”。同样,书信结尾礼辞Sincerely、Best regards、Yours sincerely和Yours faithfully等,可以译成“敬上”、“致敬”等词句。
2.3模糊翻译“清楚、具体”原则英语信函力求准确严密,不可模棱两可,以免引起理解上的歧义,所以英汉互译时,要清楚、具体。但是,在作者不能讲清楚,不愿讲清楚或没必要讲清楚时,翻译时可采用模糊策略。如We have examined all the cartons one by one, and found nearly each of them was leaking more or less.我方已逐一检查了全部纸箱,发现几乎每件或多或少漏损。例句中,买方用了“几乎每件”、“或多或少”的模糊词表达抱怨,使对方不至于过分为难、尴尬,并为对方积极主动地解决问题提供可能。
3结语
作为商务沟通主要工具,商务英语信函具有精辟、简练的文体风格和语言特点,这要求译者正确理解信函的格式和原文,遵循七C原则——“正确、简洁、完整、礼貌、体贴、清楚和具体”。而商务信函文本特征又为译者提出了更难与更高的要求,因此译者不能仅仅局限于原作者和自己的书面交流,还应该充分考虑译文读者的接受环境和表达方式,从文本层面出发,应用合适的翻译策略,努力做到归化和异化的结合,理论与实践的结合。
4参考文献
[1]常玉田:经贸汉译英教程[M].北京,对外经济贸易大学出版社,2002
[2]廖瑛莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社, 2005
[3]刘法公.商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译,2002
[4]藤美荣,许楠.外贸英语函电[M].北京:首都经济贸易大学出版社, 2005