英汉文化对比与翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fangfei123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:通过从词汇、习惯用语和修饰三个方面来分析英汉互译时文化差异。
  关键词:英汉互译 中西文化
  英汉互译的方法和原则不仅建立在英汉语言对比的基础上,而且要建立在中西文化对比的基础上。 翻译在进行语言转换时,必须顾及文化。
  中西文化是两种不同类型的文化,中国文化以人本为主体,西方文化以物本为主体。从性质上分,中国文化属人文文化,西方文化属科学文化。由于性质的不同,中西方的思维方式、行为方式也不同。中国文化重群体意识,西方文化则以个体意识为核心。在学术方面,中国人重整体和合,一切学问皆会通合一,融为一体,以会通为极致,主张学问应先通后专。西方人则从具体求知,学术贵分门别类,宗教、科学、哲学、文学、艺术等皆各自独立发展。思维方式不同,语言特征也不同。通过对比两种不同的文化,在英汉互译过程中译者应该注意到以下几个方面的文化因素:
  (1)词汇方面。英汉词汇对等关系有三种情况。第一是汉语有,英语没有;汉语没有,英语有。这类词语所包含的文化因素最具特色。如汉语的“叩头”,英语没有,只好用音译 kowtow 。英语的 privacy ,也很难在汉语中找到完全对等的词。中国人见面打招呼说,“吃了吗?”,英语国家的人会说,How do you do? 或 Lovely day,isn’t it ?中国人表示惊叹会说,“老天爷”,英语国家的人则说“ My god”。第二是词义大小不等。比如英语“story ”的词义显然大于汉语的“故事”。它还有“消息”、“内情”、“传说”、“热门”、“遭遇”、“实情”等意思。而汉语的“打”的含义就远远大于英语的 beat 或 hit 。汉语的“打落水狗”、“打退堂鼓”就充分反映了汉语的文化特色。第三是词义表面相等实际不等,这种现象在社会科学和人文科学中很常见。比如 propaganda 和“宣传”,politics 和“政治”,individualism 和“个人主义”,liberalism 和“自由主义”。这些词既反映了文化上的不同,又反映了政治上的差别。词汇的文化色彩不同还反映在词汇的社会意义、情感意义、搭配意义、联想意义或引申意义的不同上。
  (2)习惯用语、成语、俗语、谚语、典故具有丰富的文化内涵,反映了不同民族的人民在认识方法、心理状态和文化积淀方面的差异。 如英语中说 The fish always stinks from the head downwards. 汉语说“上梁不正下梁歪。”英语说 Look before you leap. 汉语说“三思而后行。” 不同的文化产生出不同的习语。
  习语翻译是英汉互译的难点之一,也是译者必须认真研究的问题。
  (3)修辞方面。汉语用词多华丽,英语用词求简洁。汉语行文讲究声律对仗,用字凝炼含蓄,追求工整匀称,音韵和美。
  汉英修辞差异的另一个特点是,汉语多用修饰语,英语则慎用修饰语。现代汉语好用双音节词和四字词语,在表现形式上追求形式整齐,字词对称。如英语说 He is good to me. 汉语是“他对我很好。”汉语习惯在“好”前加“很”,读起来较顺口。要说某物“完好”,就会用四字词语“完好无缺”、“完好无损”。汉语的这种表达习惯常造成词语堆砌,同义重复和修饰语滥用。而英语恰恰相反,十分忌讳同义重复和修饰语滥用。因此,汉语读起来很顺口的词语,直接转成英语就不顺了,汉译英时如果按汉语思维习惯处理,译文就会让人不忍卒读。例如,每个会议召开,我们总爱说“胜利召开”,直译成英语是successfully convened,可是英语读者一定会以为会议之前有不少阻碍,所以才这么说。“彻底粉碎”直译就是thoroughly smash,难道“粉碎”了,还不算“彻底”吗?“不切实际的幻想”直译就是impractical illusion,幻想本来就是不切实际的,难道还有切合实际的幻想吗?“不幸的悲剧” 直译是an unfortunate tragedy,悲剧本来就是不幸的。这些修饰语在汉语读起来都挺顺口的,而在英语这些修饰语都是讲不通的。译者应在翻译时改变原文的句式,将两句合译成一句,去掉原文的修饰语,译文反倒显得简练地道,更好地传达了原文的信息。
  总之,在汉译英时要尽量摆脱汉语思维的影响,用地道简洁的英文将原文信息传达给读者。反之,在英译汉时,也应该摆脱英文句式的束缚,用地道通顺的汉语来表达,才能避免翻译腔。
  
  参考文献:
  
  [1]张培基.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,1983.
  [2]巴尔胡达罗夫.蔡毅等译.语言与翻译.中国对外翻译出版公司,1985.
  [3]白靖宇.文化与翻译.中国社会科学出版社,2000.
  [4]张美芳.中西方译学构想比较.中国翻译(第一期),2001.
  [5]孟凡君.中国文化架构的演变对中国译学思想发展的影响.中国翻译(第二期),2002.
  [6]Bassnett,Susan and André Lefevere,Translation,History and Culture. London:Cassell,1990.
  [7]Even-Zihar,Itamar and Gideon Toury,Translation Theory and Intercultural Relations. Poetics Today 2:4(Summer-Autumn),1981.
其他文献
高考是选拔性考试,要求高考试卷有必要的区分度和保持一定的难度。而竞赛题往往难度较大,但通过一定方式的变形,可化“难”为“易”,化“纲外”为“纲内”,从而达到高考试卷的要求。近年江苏物理高考试卷一定程度上已体现了这一思想。    一、借用情景,求同存异    例题1、(05年江苏卷15题)1801年,托马斯·杨用双缝干涉实验研究了光波的性质。1834年,洛埃利用单面镜同样得到了杨氏干涉的结果。(称洛
摘要:本文通过分析专业英语教学的现状,指出了专业英语教学中存在的问题。介绍了建构主义理论,并以该理论为基础,以学生为中心,以交互式课堂活动为平台,进行专业英语教学改革。  关键词:建构主义 专业英语 知识    随着我国对外交流与合作的日益频繁,专业英语人才的短缺已经成为制约经济发展的一个重要原因。专业英语教学作为从基础英语教学到专业课的双语教学过渡的“桥梁”,是从英语学习向英语使用过渡的不可
赵紫阳同志在党的十三大报告中谈到改革干部人事制度时指出:“无论实行哪种管理制度,都要贯彻和体现注重实绩、鼓励竞争、民主监督、公开监督的原则。”在建立以国家公务员
摘要:本文通过分析当前大学英语教学改革中学生学习策略现状,发现学生管理意识不强,语言学习策略不够,情感策略消极,因而据此提出了加强管理策略,以学生为中心和加强元认知策略培养的建议。  关键词: 大学英语改革 学习策略 培养    一、大学英语教学改革现状    我国大学英语教学改革正在如火如荼地进行,并且已经取得了可喜的进步。这与此次改革的总体指导方向不无关系。高等教育司于2004年印发的《大
1、实行党政分开,党的职能主要包括哪些方面?答:(1)实行政治领导。党不是国家机关,也不是行政组织和生产组织。党同政府、同其他国家机关、同企事业单位和社会团体之间,没有
摘要:本文通过对外语学习过程中学习者自我界定现象的分析,认为自我界定的灵活程度与对模糊的容忍程度有直接关系,因此在外语教学中教师要根据学生的学习风格调整教学风格。  关键词:外语学习 自我界定 模糊    引言    外语教学中可碰到两类外语学习者。第一类学习者特别依赖语音知识的讲解和大量的语音练习,以期达到接近标准的语音水平;第二类学习者对语音学习持一种顺其自然的态度,并不刻意地去练习语音。
摘要:国际理解教育顺应全球化、国际化大潮而生,旨在培养具有国际交往能力和国际理解精神的高级人才。我国传统的大学英语教学模式,不但使我国学生英语学习效果不佳,而且不能适应培养国际型人才的需要。基于国际理解教育的大学英语教学,应积极改革教育观念,创新教育方法,建立新的教学评价机制,成为国际理解教育的重要组成部分。  关键词:国际理解教育 改革 大学英语     一、大学英语是国际理解教育的重要组成
工商行政管理部门大力加强思想政治工作,与其他部门相比,既有共性,更有其个性。从某种意义上说,显得更加迫切、更加重要。这是由于它在国家经济生活中所处的特定地位和它承
期刊
摘要: 大学英语精读课程的性质决定了其课堂活动基本围绕课文展开,教学效果很大程度上取决于课文的讲解成功与否。为实现语言基础训练和篇章教学的有机结合,本文从语篇的表层结构和深层结构出发,提出对精读课文进行技术性理解和艺术性赏析,激发学生学习英语的兴趣和热情,培养他们的英语综合应用能力。  关键词: 精读课文 技术性理解 艺术性赏析  鉴于大学英语精读课程的设置,我们的课堂活动一般围绕课文学习展开