生态翻译学“三维转换”视角下的讲话类文本英译研究

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aaa860824
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文以生态翻译学理论为指导,基于语言维、文化维、交际维三维度适应选择转换翻译策略,探究在部分国际主旨讲话类文本外宣英译中该策略的应用,旨在从生态翻译视角为译者提供新思路,以翻译出高质量译文,进一步扩大中国理念及中国文化在世界范围内的传播影响。研究得出将生态翻译学“三维转换”理论应用在国际主旨讲话类英译文本中可以有效实现源语和译语在语言、文化和交际方面的平衡与和谐。
  【关键词】生态翻译学;国际主旨讲话;语言维;文化维;交际维
  【作者简介】杜铭(1998-),女,汉族,河北邯郸人,东北林业大学外国语学院,本科生;王湘竹(1999-),女,汉族,黑龙江佳木斯人,东北林业大学外国语学院,本科生;朱诗婷(2000-),女,汉族,浙浙江海宁人,东北林业大学外国语学院,本科生;包晓茜(2000-),女,四川广安人,东北林业大学外国语学院,本科生;李文慧(2000-),女,陕西榆林人,东北林业大学外国语学院,本科生。
  一、引言
  有效的翻译包括语言的准确表达、文化内涵的形象再现以及交际意图的明确传递等,而目前研究语言维、文化维和交际维三个维度下的选择适应策略在此类外宣英译中的应用的学者不多,因此从“三维转换”视角研究国际主旨讲话英译十分必要。本文拟从“三维转换”视角,对选取的部分国际主旨讲话的典型英译进行解读,从而为主旨讲话类文本外宣英译提供参考。
  二、生态翻译学“三维转换”概述
  2001年,胡庚申教授在香港浸会大学翻译学研究中心提出了建立“翻译适应选择论”的初步构想(胡庚申,2013,P54)。2013年其撰写的专著《生态翻译学:建构与诠释》是生态翻译学发展“创派”的标志,开启了翻译研究的生态范式,生态翻译学在研究深度和广度上得以不断拓展。生态翻译学认为翻译是译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动, 译者在翻译的过程中,不能仅仅考虑两种文字之间的转换,还应当从语言、文化和交际这三个维度作出考量, 即“三维转换”。生态翻译学认为,“语言维”要求译者在翻译过程中对语言形式进行适应性选择转换。考虑到源语言和目标语存在诸多差异,所以译者在语言转换过程中应对语言形式在不同方面进行不同层次的选择和适应以最大限度地忠实于原文,服务于目标语读者。胡庚申教授提出的语言生态平衡包含诸多方面的平衡:词义和句意;“传神”与“达意”;实用价值和美学价值;文风等。“文化维”要求译者重视双语文化内涵的传递与阐释。因为源语言和目标语在文化上存在一定的差异,所以在语言转换过程中译者要有意识地进行跨文化传播,确保双语在文化层次达到平衡与转换,既要体现原文的文化内涵又要使目标语读者明白译文传达的信息。“交际维”要求译者关注双语的交际意图的转换和平衡,通过恰当的翻译实现其交际目的。
  三、“三维转换”下主旨讲话类文本英译分析
  1. 语言维。语言维的适应性转换要求译者在词汇上充分考虑遣词造句是否恰当,是否应对所处的翻译生态环境进行增补、替换或者舍弃,以使读者准确理解。
  例1 :我衷心希望,参会参展的各国朋友都能广结良缘、满载而归!(摘自首届中国国际进口博览会开幕式主旨演讲)
  译文:I wish all friends participating in this Expo a most pleasant and rewarding experience.
  原文中包含两个成语,表示广泛结识伙伴关系,收获满满。译者并未译出“广”“缘”“载”等字含义,而是直接用表示愉悦的“pleasant”和表示有回报的“rewarding”传递两个成语之意,简洁明晰,準确达意,便于译者理解。如果对两个成语进行字面解释,例如将“良缘”译为“destiny that ties people together”,则过于啰嗦,且含义有误,不符合译语表达习惯。由此可见,译者考虑到了源语和译语语言生态环境的差异,实现了二者之间的平衡。
  例2:中希应该挖掘古老文明的深邃智慧,展现文明古国的历史担当,共同推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,共同推动构建人类命运共同体。(摘自希腊《每日报》题为《让古老文明的智慧照鉴未来》的文章)
  译文:China and Greece, each with a strong sense of history and responsibility, can tap our civilizations for wisdom and build a new type of international relations featuring mutual respect, equality, justice and mutually beneficial cooperation. Together, we can usher in a community with a shared future for all mankind.
  英语“形合”的特点要求句子成分之间的关系一定要通过代词、连词、时态等手段外显出来。英译文为了适应译语环境,没有按照原文顺序和结构进行直译,而是借助同位语和分词,将原来形式松散的四句话关联成逻辑外显的两句话,结构紧凑,逻辑清晰,既不损伤原意,又符合译语读者思维。
  2.文化维。外宣翻译也是跨文化交流的一种表现形式,遇到文化差异,译者要发挥译者主体性,挖掘原文中所承载的文化内涵,在保证译语受众能准确理解的前提下,尽可能保持源语文化面貌,从而实现文化之间平等、有效的交流。
  例1 .“众人拾柴火焰高”。 (摘自《将跨越喜马拉雅的友谊推向新高度》)
  译文:The flame runs high when everyone adds wood to the fire.   此处提到了“众人拾柴火焰高”这一中国谚语,译者并未使用更为地道的同义英文短语“Pieces solving a puzzle”,而是采用异化法,保留“柴”“火焰”两个具有比喻义的词,直译为“wood”和“fire”,保留了中华文化的面貌,且易为译语读者接受。译者在翻译过程中充分体现了其文化意识,努力保护了两种语言的文化生态的平衡与和谐,从而实现了超越语言和文化的内涵交流。
  例2. 中新互利共赢要深化,两国创新合作也需“快马加鞭”。(摘自新加坡《联合早报》)
  译文:As we seek to deepen win-win cooperation, we need to step on the acceleration in our innovation cooperation.
  原文用到“快马加鞭”以说明创新合作亟待加速之意。在英译成语时,译者考虑到译语读者可能缺少对于“马”“鞭”文化意象的理解,因此采取意译的方法,直接体现“加速”,适应了译语文化生态环境,便于读者接受。
  例3. 我们要不为浮云遮望眼,善于拨云见日……(摘自博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式主旨演讲)
  译文:We must not let our vision be blocked by floating clouds. Instead, we must dispel the clouds to see the sun, as we say in Chinese...
  原文包含中国古诗句和成语,然而译者仍然采取直译的方式,保留了“浮云”“日”这两个中国古诗词中的关键意象。同时,译者考虑到了译语文化环境,为了减少译语读者的疑惑,译者补译“as we say in Chinese”,指明这一说法的来源。异化策略在此处的应用使读者容易感受到源语文化面貌,且通过补译和语境,读者能够理解该文化所负载的深层涵义。
  3.交际维。交际维的适应性选择转换要求译者关注原文交际意图的有效再现,尽可能使译语读者产生与原文读者相近的联想与反应(胡庚申,2011)。
  例1.相通则共进,相闭则各退。(摘自首届国际进口博览会主旨演讲)
  译文:Economies make progress through exchange and inter-connectivity and fall behind because of seclusion and closeness.
  “相通则共进,相闭则各退”的意思是开放带来进步,封闭带来落后。结合生态翻译环境,演讲者习主席意图是希望在经济开放局面下,各国应该坚持开放与交流,携手共发展。因此,译者要在充分理解原文基础上,采取意译策略来积极适应此处的翻译生态环境,最大限度地传达出源语中的语言形式背后真正的交际意图。
  例2.国之交在于民相亲,民相亲在于心相通。(摘自“一带一路”国际合作高峰论坛主旨演讲)
  译文:Friendship, which delivers from close contact between the people, holds the key to sound state-to-state relations.
  原文表达的含义是不同国家人民的密切交往是各国建立友好关系的关键,该讲话内容旨在传递对于各国人民积极沟通,共同参与“一带一路”合作建设、携手发展的美好期盼。譯文没有遵循原文语序和结构逐字翻译,而是采取意译的方法,直接明了地译出核心含义,从而清晰表明其背后的交际意图,具有很强的感召力,容易引起译语读者共鸣。
  例3. 金砖国家经济传统优势在发生变化,进入到滚石上山、爬坡过坎的关键阶段。(摘自金砖国家工商论坛主旨演讲)
  译文:All this has posed challenges to the traditional strengths of the BRICS economies, taking us to a crucial stage where we must work harder to overcome difficulties.
  原文中的“滚石上山”“爬坡过坎”来源于希腊典故,中文读者能够通过这两个对偶四字词语的字面意思理解其在此交际生态环境下的深层情感与含义。在传递原文交际意图时,译者采取意译的方法,没有翻译这则典故,而是清晰译出其在该交际环境中的含义,便于译语读者理解,明确交际目的。
  四、结语
  成功的对外宣传要求我们向世界传递好中国声音。因此,在外宣翻译的过程中,译者应当拓宽视野,增强对国际环境的认知,既要坚定自身国际立场,又要尊重外来文化。译者要充分联系具体的翻译生态环境,运用恰当的翻译策略,在三维度进行积极的适应性转换, 最高效地传达原文的语言与文化信息,并实现交际目的,以译出准确的译文。
  参考文献:
  [1]陈怡飞,徐鑫贝.生态翻译学视角下外宣文本的翻译补偿研究——以习近平主席在中国国际进口博览会开幕式上的演讲英译文为例[J].西安航空学院学报,2019(4):30-35.
  [2]王慧慧,李红霞.生态翻译学视角下外交演讲英译研究——以习近平在首届国际进口博览会发表的主旨演讲为例[J].海外英语,2020(7):134-135.
  [3]李君.从生态翻译学视角分析《中国关键词:十九大篇》的英译[J].江科学术研究,2020(3):65-70.
其他文献
【摘要】新课程标准提出教育改革的目标就是要培养学生的核心素养,核心素养的内容主要包括对学生能力的培养、知识技能的培养和思维能力的培养。因此,要求教师在教学中将核心素养中渗透进去,在作业设计上要保证其价值性。传统作业已经不能满足现代教育要求,一定要对作业设计进行改革,实施因材施教政策,真正落实“轻负高效”。本文就针对核心素养下的初中英语作业分层设计的有效性进行简单分析。  【关键词】核心素养;初中英
【摘要】随着信息技术的快速发展,MOOC、SPOC等形式的网络课程蓬勃发展,疫情过后,线上教学必将会以融合的形式出现在日常课堂教学之中。学前教育专业大学英语阅读课在语言知识和技能训练的基础上,要体现较强的职业导向性,是极具特色的一门学科。传统课堂教学融合SPOC线上学习的混合教学模式将成为学前教育专业大学英语的教学改革方向。  【关键词】SPOC;混合教学;英语阅读;学前教育  【作者簡介】郭冰洁
【摘要】复习课的存在具有十分重要的意义,我们的复习课也存在效率不高的问题。本文立足高中英语学科,简要分享了几点笔者关于复习课的思考,还望能够对大家有所启发。  【关键词】高中英语;复习课;思维导图;专项突破  【作者简介】柏彬,宁夏回族自治区银川市第九中学。  一谈到高中复习课,大家的脑海中可能立刻会浮现试卷满天飞,习题整天刷,讲解整天练的暗黑时光。师生们虽非欣然,却也默而接受,于是变成了一番题比
【摘要】初中英语书面表达教学中,教师通过将学生的身心成长特点与仁爱版教材的结构及内容紧密结合,利用先进的计算机数据技术构建出完整的思维导图,同时借助多媒体、微课等先进技术为学生打造出和谐、舒适的课堂学习环境。这不仅有助于激发学生学习英语书面表达知识的兴趣与热情,增加了学生的英语知识储备量,还能有效培养学生的英语核心素养,更好地推动初中英语书面表达教学长效、稳定地可持续发展。  【关键词】思维导图;
【摘要】21世纪以来,随着我国综合国力的不断提升,经济全球化的发展步伐日益加快,英语逐渐成为新时代教育中必不可少的重要组成部分。英语作为除了汉语之外世界上使用最为广泛的语言,更是我们母语之外使用最多的一种语言,在英语教学过程中只有结合英语文化体系,才能够保障英语学习的效率以及效果。高职学校是我国教育体系中极为重要的组成部分,其英语教学的主要目的是培养学生的英语交流能力以及语言运用能力。因此,教师应
【摘要】小学英语教材中的教学课程都是以单元划分的,每一单元的教学重点及教学内容都是具有自己的中心思想,这就要求老师在小学英语课程教学过程中,提前掌握好单元章节当中的重点难点,以便于在教学过程中针对涉及的知识点进行讲解归纳,尤其是单元整体教学已经改变了传统的单课教学模式,它已经实现了教学课程的价值。而英语教学本身注重的就是课堂教学的有效性,所以老师在实施课堂教学中,需要把單元整体教学与单课教学内容主
【摘要】大学英语教学工作开展时,为培育新时代高素质人才,教师需对大学生进行英语交际能力培养,契合全球化发展的时代语境。在对大学生跨文化英语交际能力培育时,教师需对当下的教学困境进行解析,进而探索新的教学路径,为学生建构全新的英语学习模式,培养大学生跨文化英语交际综合能力。本文笔者就大学英语教学中语言交际能力的培养策略进行分析探讨。  【关键词】高等院校;大学英语;语言交际能力;培养策略  【作者简
【摘要】思维品质是英语学科核心素养的重要组成部分。本文主要阐述了笔者利用北师版教材中的文学阅读材料,在课堂中让学生通过阅读文本、观看视频、小组讨论、合作分享等活动,由浅入深地解读文本,从而培养学生的思维品质,发展学生核心素养的实践过程。  【关键词】阅读教学;思维品质;核心素养  【作者简介】陈美华,石狮市永宁中学。  【基金项目】本文是福建省教育科学“十三五”规划2017年度一般课题“核心素养背
【摘要】随着全球化的发展,英语在成为世界共通语之后起到的作用越来越明显,在促进国际经济、政治、文化交流方面做出了突出的贡献。我国教育体制的不断深入改革,要求初中生在掌握基本的英语知识的同时,能够拥有流利的口语能力,这是素质教育的要求,符合现代化社会的发展趋势。因此,在教学过程中,老师应该及时意识到口语的重要性,积极进行教育理念的更新,找到合适的教学方法,让学生摆脱哑巴英语,在日后的教学过程中,师生
【摘要】我们高三学生面临很大的学习压力,作为一门对学生基础要求较高的语言类学科,英语成为很多高三学生学习过程中的障碍。在高三英语学习过程中,我们一方面要立足于考试要求,通过必要的复习指导来提高自身的英语学习效率,达到高考要求。另一方面,也要结合英语这门学科的特征,提升自身对于英语这门语言的实际应用能力。本文对高三英语学习方法和技巧进行分析。  【关键词】高三英语;学习方法与技巧;学习效率  【作者