论文部分内容阅读
苍耳思念具有恒久的光,它从心里透出来,落到眼前的苍耳上,就思念的人来说,那一刻她变得酥软了,就苍耳来说,它物化成魂,进入人心思虑的海洋里,不再仅仅是凡俗世界里的苍耳。自然和人,在这个时刻,同时产生了双重的意义,爱恋和寄托,物性和幻念。从诗的美学意义来说,吟读这句诗,可以让我们看到一个如水的妇人,在爱的光影的诱导之下,如何由生活里的一个活泼情形化作柔情缭绕的一缕轻烟,飘飘渺渺地飘落到平凡自然的一个物件——苍
The cock-like ear has a constant light, and it emerges from the heart and falls to the cocklebur in front of him. For those who miss, at that moment she becomes soft, and as far as the cocklebur is concerned, it becomes a soul and enters into the heart In the sea of thought, it is no longer merely the cocklebur in the mundane world. Nature and humanity, at this moment, simultaneously produce dual meanings, love and sustenance, materiality and illusion. From a poetic aesthetic point of view, reading this poem, can let us see a woman like water, under the guidance of the light and shadow of love, how to make a livelihood from the life of a tender and loving light a ray of light Smoke, floating ethereally falling to an object of ordinary nature - Cang