论文部分内容阅读
作品选自《中国:那个古代帝国的风景、建筑和社会习俗》铜版画集,1843年出版。画集中的作品由托马斯·阿罗姆根据访华画师的素描稿重新画出,直观再现了当时中国的风土人情,具有重要的史料参考价值。此幅作品描绘了甬江口波涛起伏、船只往来的宁波通商口岸。18世纪早期,英国人曾经获准在宁波贸易,他们在这里购进丝绸、茶叶、瓷器和漆器,售出英国的毛纺织品和五金制品。根据考证,画上的情景为鸦片战争之后,各国商船在甬江入海口航行。甬江是浙东运河入海前的最后一段河道,历史上曾在漕粮海运中起到重要的作用,也曾沟通内陆和海上丝绸之路。
Works selected from “China: the landscape of ancient empire, architecture and social customs” set of copper engravings, published in 1843. The work of the painting is redrawn by Thomas Arom on the basis of a sketch drawing on a visit to an artist in China. It directly reproduces the customs of the time in China and is of important historical reference value. This painting depicts the ups and downs of the Yongjiang River port and the Ningbo port of commerce. In the early eighteenth century British people were allowed to trade in Ningbo, where they bought silk, tea, porcelain and lacquer wares and sold British wool and hardware. According to the textual research, the scene painted on the painting was after the Opium War, and merchant ships of various countries sailed to the mouth of the Yongjiang River. Yongjiang is the last section of canal before the East Zhejiang Canal entered the sea. Historically, it played an important role in the grain and water transport and also communicated with the inland and offshore Silk Roads.