论文部分内容阅读
编者旁白:在有关儿童或其他文化产品的消费市场上,我们已经多次领教过美国式的营销,“米老鼠”、“唐老鸭”、“美国大片儿”;现在,那些充满想象力和无比狡猾的西方资本家,又弄出一个半人半仙的“哈利·波特”。就是这样一本并非经典的儿童读物,至少被译成了 35种文字,当年发行就超过 3500 5册,在全世界创下了4.8亿美元的码洋;以它拍成的电影,会年前3个月在全球已实现近10亿美元的巨额票房,成为有史以来赚饯最快的电影。这套“小人书”现已被打造成为一项“世界性的庞大产业”。 《哈利·波特》现象目前在中国的经济、文化、文学领域值得探讨和借鉴的东西还远未穷尽,在这里我们只是从品牌和市场层面的意义说开来。但我们似乎也已经逐渐看到了那种魔法的秘密所在。
Editor’s note: We’ve had many conversations with American-style marketing Mickey Mouse, Donald Duck, and American Broadcaster on the consumer market for children or other cultural products; now, those who are full of imagination and Very cunning Western capitalists, but also come up with a half-man half-hardened “Harry Potter.” This is not such a classic children’s books, translated into at least 35 kinds of text, when the issue of more than 35,500 copies in the world set a 480 million yards Yang; film it made, years ago 3 months in the world has achieved nearly 1 billion US dollars in the huge box office, making the fastest growing ever film. This set of books has now been created as a “huge global industry.” The phenomenon of “Harry Potter” At present in China’s economic, cultural and literary fields worth exploring and borrowing is far from exhausted, where we just say from the brand and market-level meaning. But we seem to have gradually see the secret of that magic lies.