医学行业中某些忌讳语的英汉委婉表达

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 人们在进行交际时,总是要考虑到言语美,并通过美的言语来达到交际的目的,委婉语就是属于美学修辞的一种辞格,人们通过使用委婉语,避免刺激对方,避免引起双方不快,从而满足交际双方的利益和心理需要。
  关键词: 医学行业 忌讳语 英汉委婉语
  
  人们在进行交际时,想取得积极的交际效果,总是要考虑到言语美。特别是主动交际者,更需要通过美的言语来达到交际的目的。何谓美的语言?美的语言就是适合语言环境并能取得积极的言语效果,给人以美感的,或者说是符合言语修养要求的话语。任何人都要说话,都要修辞,都要讲究表达效果,力求话语能适切地传情达意,并使人舒适,产生美感。从这个意义上,完全可以说,修辞就是语言美的创造,委婉语就是属于美学修辞里的一种辞格,委婉语就是具有美学功能的话语。
  委婉语(Euphmism),源于希腊语,原意是:to use words of good omen(使用吉祥的词语),在《牛津简明英语词典》(英语版,新版,2004年)(The Concise Oxford English Dictionary)(New Edition,2004)里定义为:“a mild or less direct word substituted for one that is harsh or blunt when referring to something unpleasant or embarrassing”(用温和的、间接的或模棱两可的表达方式来替换那些被认为是令人讨厌的、粗野的或直率的词语)。①人们在交际中为了表达友好、礼貌,通常避免使用引起双方不快,从而损坏双方关系的语言,而采取迂回曲折的方式,使用些令人听起来更悦耳一些、更舒服的表达方式来满足交际双方的利益和心理需要。
  在医学行业中,为了不给病人带来负面影响、带来痛苦,对于某些令人不愉快的内容或有刺激性的内容,尤其是一些禁忌语,人们尽可能地使用委婉语来表达。
  一、衰老的委婉表达
  谈到“老年”往往使人联想到衰弱、疾病、死亡等使人不快的事,为了避免刺激对方,或令对方尴尬或不快,我们就要采取“美化”的方式,即在原表达方式基础上“拔高”,使文字意义上扬,使之既能表达原来的意思,又避免刺激对方。
  “老年”叫old age,但人们宁可避免说old,而代之其它美称。例如称老年人为“senior citizens”、“gloden agers”、“our elders”等。“venerable”本来是“可敬的”,与年龄无关,但为了表示敬老,高龄就叫“venerable age”,用“sunset”(夕阳,晚霞)来代表晚年,说某人正是“in his sunset years”,有“夕阳无限好”之意,当然,“老年”也还有其他内涵意义、感情意义的委婉表达。例如:You are old,you are “fading fast”,“over the hill”,“out to pasture”,“down the drain”,“finished”,“out of date”,“an old crock”,“fogy”,“geezer”,or “biddy”(The Tragedy of Old Age in America,By Robert N.Butler).(你老了,你被人们称为:“暮年将至”、“日薄西山”、“解甲归田”、“化为乌有”、“日暮途穷”、“事过境迁”、“老朽”、“守旧者”、“老家伙”和“老妪”。)
  养老院也非理想之处,因而也有不少婉称,如:home for adults(成人之家),nursing home(护理之家),rest home(休养所),private hospital(私人医院),convalescent hospital(康复医院)等。
  二、疾病的委婉表达
  除了死亡之外,病也是人们感到畏惧,使人产生恐惧心理,不愿明说的忌讳词。人们宁可说“不适”、“欠佳”等委婉语来避免“我有……病”这样使双方都感到不快或不吉利的字眼,英语中也是这样,提到病,人们不用disease,而用complaint,problem,trouble等来表示,例如:
  1.He is suffering from a serious complaint.
  他正身患重病。
  2.He has some kind of kidney problem that the doctors don,t quite understand.
  他患有某种肾病,连医生都弄不明白。
  3.He has got heart trouble,but it,s nothing serious.
  他患有心脏病,但并不严重。
  4.the Big C,ca,C.A.,Long illness,prolonged illness,terminally ill等均指人们闻之色变的绝症——癌的委婉语。
  性病是人们难以启齿、感到厌恶的一种疾病,正名叫venereal disease。现在一般叫social disease。在医生同行之间,性病也是忌讳的,根据《美国医学会学报》的编辑Fishbein医生说,如果一个医生对另一个同行说,其病人有a specific stomach或者a specific ulcer即是说病人有梅毒。爱滋病(AIDS)是超出于其它任何一种性病,它的委婉说法是:Green Monkey Disease,据说病是非洲的绿猴传染的。
  过去,当肺病还是绝症的时候,人们就用TB(tuberculosis的简称)来称呼,简称其实就是一种委饰手法。肺病患者吐痰叫做raise,如果痰里带血,则称为raise color。
  三、有关“死亡”的委婉语
  另一方面,生命中最惹人伤感的话题就是死亡。遇上生离死别的情景,如果用上适当的委婉词,言者和听者双方在心理上就会觉得舒服一点。
  在汉语中,用来表达“死亡”的词汇就有很多。过去,人们说皇帝的死为“驾崩”,现在比较常见的有“逝世”、“与世长辞”、“长眠”、“安息”、“去世”、“作古”、“永别”、“升天”、“归天”、“寿终”、“牺牲”、“谢世”、“亡故”、“停止呼吸”等。而对于那些口碑不佳的人则用一些具有讽刺意味的委婉语来表示。如“报销了”、“伸腿”、“见阎王爷”、“完蛋了”、“吃枪子了”等不同的说法。英语中表示“死亡”的委婉说法也很多,如:
  “Sarah,when I close my eyes,make sure that nobody goes near my apartment until the first of the next month.”
  (M.Higgins.Clark:Moonlight Becomes You)
  “莎拉,一旦我闭上眼,你要等到月底才把房子退给人家。”闭上眼,永远长眠;一走了之,从此撒手尘寰。
  又如:And,it being low water,he went out with the tide.
  (Charles Dickens:David Copperfield)
  正是退潮的时候,他跟潮水一道去了。
  再如:He worked and worked until he breathed his last.(=died)
  人们熟悉的pass away,be in heaven,go west,lose one’s life,be gone,be with God,be at peace,return to dust,lay down one’s life等都是“死亡”的委婉表达。
  四、医学行业中其它忌讳语的委婉表达
  由于英语独特的语言形成及发展过程,英语中大量借用外来语,委婉语中的外来借词也就特多。
  同样是“交媾”,本族语词fuck不登大雅之堂,而用拉丁语词coitus。同样是“阴茎”和“阴道”,本族语词prick或cock和cunt都是令人害臊的,而使用拉丁语词penis和vagina,同样是“大便”和“小便”,本族语词shit和piss都是肮脏的,而拉丁语词defecation和经由拉丁语、古法语借来的希腊语词urination却都是干净的。由于英语中这种十分特殊的文体现象,委婉语经常采用一些源自拉丁语或希腊语的科技学术语,所涉学科各异,有的指称意义不变,有的转义。例如:
  医学:catamenia(月经),maniac(疯子)
  解剖学:anatomical(解剖学方面的→性欲的),gluteal region(臀部)
  生物学:biological urge(生物冲动→性冲动)
  物理学:magnetic(有磁性的→性感的)
  建筑学:the upper frontal superstructure(前上方的上层建筑→乳房)
  文学:climax(高潮→性高潮)
  总之,人们在日常生活中有时不能不触及一些禁忌事物,如果不加掩饰,直接表达出来,就会令人觉得鄙俗、刺耳、无礼,无法接受。因此,人们就会采用委婉手法。
  
  注释:
  ①见Judy Pearsall.The Concise Oxford English Dictionary(New Edition),Oxford University Press,Oxford,2004:491.
  
  参考文献:
  [1][香港]郑雅丽.英汉修辞互译导引[M].暨南大学出版社,2004.
  [2]陈汝东.当代汉语修辞学[M].北京:北京大学出版社,2004.
  [3]王德春主编.现代修辞学[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  [4]李国南.辞格与词汇[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  [5]李国南.英、汉委婉语言手段辨异[J].福建外语(季刊),1992.
  [6]陈光磊.修辞论稿[M].北京:北京语言文化大学出版社,2001.
其他文献
关于同硕这个品牌,我估计有很多人对它都很陌生.这是因为同硕公司成立的时间不长,所以目前认识它的人确实不多.
高职教育的目的是培养高素质的劳动者,高职学校的教师要把教书和育人有机地结合起来,改变观念,尊重和理解学生,因材施教。严师出高徒,严师,是对治学严谨,要求严格的教师的赞
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
围产期心肌病病因尚不清楚,可能与妊娠有关。现已证明,克山病、扩张型心肌病患者均有低硒存在,妊娠晚期血硒含量降低。有鉴于此,作者应用原子荧光光谱法(张文琴,等。原子荧
一、紫檀木镂雕藤心床的基本情况初探  故宫博物院木器类文物藏品分为“故”字号和“新”字号、“资家”号几类。“故”字号文物为故宫博物院清官旧藏。“资家”号文物属于资料类别,相对于其他两类文物等级要低一点。“新”字号文物为1949年后从民间录入故宫院藏的文物,其来源方式有捐赠、巨资购买、单位拨交等,其中不乏精品瑰宝,很多还是一级文物,堪称国宝。  值得一提的是,即便是从民间录入的藏品,有很多也是当年溥
随着煤矿采掘强度和深度的不断加大,煤与瓦斯突出、冲击地压等矿井动力灾害愈发严重。对矿井动力灾害的准确预测,有针对性地采取防治措施,可以保证矿井安全生产和人身安全。
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
高血压病的诊治,在门诊常根据就诊时所测而定,但血压常受人的行动影响而有很大变化,故就诊时所测血压并不能正确反映患者的真实血压和病情。为获得血压的日内变化,充分掌握
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
我认为人生来便对世界充满着好奇,他们却把好奇打击掉。——詹姆斯·沃森詹姆斯·沃森生长在美国伊利诺斯州的芝加哥。他是一个神童,15岁就进入芝加哥大学。4年之后,他取得了