动态对等理论在化妆品品名翻译实践中的应用

来源 :科协论坛·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Toowell_Star
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:运用奈达的动态对等理论,以表达自然和目的语消费者接受为最终目标,分析了化妆品品名翻译实践中的音译、意译、音意兼译三种常见方法并确定了各自的适用范围。
  关键词:动态对等理论 翻译 化妆品
  中图分类号:H313文献标识码:A 文章编号:1007-3973(2010)06-181-02
  
  1引言
  在经济全球化和商品市场国际化的今天,商品品名已成为商家、企业和广大消费者获取商品信息的重要来源,而成功的品名翻译是推销商品、激发消费者购买欲望的重要保证。目前翻译界对化妆品品名翻译研究甚少,对于现存已有的研究而言,也只是研究者从自身经验出发谈翻译方法及其适用范围,无任何理论依据可言。为了使该类翻译更具规范性、科学性,认为有必要运用合适的理论来指导实践。
  2奈达的动态对等理论
  所谓动态对等,指的是“译文读者对译文信息的反应和原文读者对原文信息的反应基本一致”。“动态”并非一成不变,而是根据实际情况作出相应改变,因而,这种对等也是灵活的、相对的,而非传统意义上所理解的“一对一”的逐字翻译。动态对等理论的精髓就是“对原文接受者理解原文的方式和译文接受者理解译文的方式进行对比”。 奈达翻译理论和实践中最主要的对象是读者。他认为,翻译中需要考虑的重点是“译文接受者能够在何种程度上正确理解并欣赏译文。”奈达认为,如果译文读者能够像原文读者理解和欣赏原文一样理解并欣赏译文,那么就可以说,这样的译文实现了动态对等。在化妆品品名翻译过程中,消费者就是读者,译者通过翻译化妆品品名传递给消费者信息,期望消费者给予反馈。为了达到成功推销化妆品给顾客这一目的, 译者必须以读者,也就是消费者为中心,迎合消费者的需求来进行品名的翻译活动。因此,在化妆品品名翻译过程中,译者应该客观地去理解翻译过程中的“动态对等”,并灵活地加以运用,以达到理论为翻译实践服务的目的。
  3动态对等理论指导下的化妆品品名翻译实践
  3. 1音译
  音译方法在化妆品品名翻译中应用广泛。当某一事物在汉语和英语两种语言中并非完全对等时,译者可以尝试采用音译英语字母或汉语拼音的方法。如将资生堂旗下一个表现自我个性的彩妆系列“SELFIT”译为“珊妃”。
  同时,几乎在所有情况下专有名词如人名和地名等都能被音译。有些化妆品常用产地、名人等方式来命名。这些名称只是用来区别不同的产品或纪念人或物, 而无任何其他含义。消费者能明白经译者音译过来的译名含义,即使他们从未见过译名所涉及的事物或地方。而且如果翻译中所涉及的人物特别有名的话,如“香奈儿”,消费者不仅不会觉得奇怪,反而会理解并接受。再如:将“Queen Helene”译为“海伦皇后”。“Queen Helene”的创办人李察亚斯均还在一家私人工厂工作时,他与他的两位同事——艾迪和山姆,一同旅游六至八周。当他们到达俄克拉荷马州时,艾迪太太在纽约产下一名女婴。艾迪和他的太太决定为他们的女儿取名海伦(Helene)。李察亚斯均非常为艾迪一家高兴,恭贺他们说:“你们现在有Queen Helene(海伦皇后)了!”李察亚斯均非常喜欢Queen Helene这个名字,所以当他创建Para Laboratories公司时,他决定用Queen Helene作为产品的品牌商标,用来表示纪念。
  另外,由于叠音词念起来顺口、易记、易给人留下深刻的印象,因此有些化妆品商家利用叠音词独特的优势来扩大其知名度,而一般的消费者也因为叠音而很快记住了该品牌,很少有人去了解其内涵。因此译者在翻译叠音词时可以采用音译的方法,将叠音词自身独特的优势保留在译语中,使译名在译语消费群中产生的效果与原语在原语消费群中产生的效果相同。如将韩国专业彩妆公司的著名品牌“dodo”译为“多多”。
  需注意的是:拼音和国际音标属于两种不同的发音系统。拼音中有些音在英语中是没有的,如sh ,zh ,ch ,j ,q ,x , 外国人不知如何发好这些音。其次对于外国人而言,拼音无任何意义。例如直接将“安安”翻译为“Anan”,按照英语的发音规则,“Anan”由两个音节构成:[]/[ ]和[],这种发音既未表现出源语的叠音特点,又不具备任何意义。因此,它既没有实现功能对等,也没有实现文化对等。此种译名并未以消费者为中心,致使目的语的消费者和原语的消费者的得到的感受不同。因此此种译法不可取。
  此外,为了使音译符合动态对等的理论,音译造词时需符合发音规则以及构词规则,且应避免产生不相关或不良联想。例如:笔者认为将“MaxFactor”译成“蜜丝佛陀”是不适合的。“MAX FACTOR”是个人名,他是本品牌的创始人。而音译成“蜜丝佛陀”,尤其是其中的”佛陀”二字,让人不知不觉与中国的佛教联想起来。化妆品与佛教可谓是不着边际的两种事物,况且颇带佛教意味的名字丝毫让人感觉不到化妆品应带来的柔美与轻松,取而代之的却是宗教所带来的压抑与沉重感。虽然译文和原文在发音上相似,在意思上却毫不相干,甚至带来不良联想,并未达到动态对等,算不上成功的翻译。
  3.2意译
  意译是指用目的语中现有的对等词汇来传达原语的意义,这一译法与动态对等原则是一致的。对消费者而言,成功的译名能使产品显得亲切,易于被接受。如将“Cl€?de Peau Beaut€椤币胛凹》糁俊薄H萌颂鹄幢陡星浊小U馐歉龇ü郑馐恰懊览黾》舻脑砍住薄H绻粢胛翱评椎虏úǖ隆? 恐怕消费者很难了解它的内涵并记住这个名字。再如将雅诗兰黛集团旗下顶级化妆品牌“La Mer”译为“海蓝之谜”也不失为一例成功的翻译。虽然“海蓝之谜”和“La Mer”并不是完全对等, 原来的“海洋”被另外赋予了“迷”的面纱。但是不得不承认,这样的翻译让消费者立刻产生无限美好的联想。因此也达到了功能上的对等。
  再如化妆品牌“Cherub Rubs”中的“cherub”一词,在基督教文化中指“九级天使中的第二级,主要掌管知识”。在《圣经》中,它常被描绘为生有翅膀的天使。根据奈达的动态对等理论,由于不同的读者对于译文的要求不一样,在最低等值(即译文读者对译文的理解和原文读者对原文的理解大致相同或相似) 和最高等值(即译文读者对译文的理解和欣赏和原文读者对原文的理解和欣赏大致相同或相似 ) 之间可以存在不同程度的对等。因此在翻译时,既要考虑到文化内涵又要考虑这些内涵是否能被译文读者所接受,争取达到最大程度的对等。在翻译澳洲化妆品牌“Cherub Rubs”时,在无法达到最高等值的情况下,追求部分文化对等, 将其译为“乐趣”是在奈达动态对等理论指导下进行翻译的一个佳例。
  再看一个例子,由韩国第一化妆品集团“AmorePacific”(爱茉莉)太平洋集团潜心研制的自然主义化妆品“Innisfree”,其名由来于爱尔兰诗人叶芝名作“The lake isles of innisfree”,自诞生以来一直致力于成为在自然中寻找和谐之美、追求健康安宁的生活方式的自然主义化妆品。将其译成“悦诗风吟”,虽然与其形式偏差甚远,但却准确地将蕴含于其中的文化内涵表达了出来。很好地传达了都市女性心目中所向往的未来的化妆品的特性:自然、健康、朴素和时尚。
  在采取意译的翻译方法时,要注意译文带给目的语消费者的联想意义。避免消极不良联想意义的出现。看以下这个例子:“Make up forever”的台湾译名为“浮生若梦”,这种译名实在不敢令人恭维。“Make up forever”字面意义为“永远在化妆”,意在鼓励消费者购买其产品,激发消费者的购买欲望。其台译名“浮生若梦” 乍一看确实能赋予人一种梦幻般的感觉,但是它同时也传达了一种消极的情绪与转瞬即逝的感叹。因此此种译名实在不可取。
  3.3音意兼译
  音意兼译既可避免纯音译引起的误会,填补音译的语义空白,又能形成合乎需要的联想即语意增益,能将在目的语中无对等语的词语翻译出来。因此音意兼译可以弥补音译和意译的缺点,使译文在原语和目的语读者中产生等同效果。
  对于易产生联想意义的词语,作者提倡使用音意兼译的方法。如将 “The Face Shop”译成“菲诗小铺”。“face”变成了优美的“菲诗”。众所周知,“菲”和“诗”在中国文化中是颇具浪漫色彩的二字,因此比直译成“脸蛋”要含蓄优美的多。而“shop”则保留原来的词义,译为“小铺”。 因此这是音意兼译的一个佳例。
  再如,在法国南部山区有一种矿物温泉,它对人体,特别是对肌肤有着特殊功效。那里空气清新、绿意盎然,“biotherm”(碧欧泉)就于1950年在此诞生。简单的三个汉字蕴含的意蕴无穷。前半部分采用音译,将泉水的碧绿清澈传达给目的语消费者。后半部分用意译的方法突出“泉”,与其产品的渊源及宗旨不谋而合。因此把“biotherm”译为“碧欧泉”是再合适不过的。
  在使用音意兼译时需注意翻译过程中所创造的词语要以原词为依据,既要兼顾发音又要表达意义。而不能脱离原词随意造词, 更不能招致不良含义或不良联想的产生。来自美国加州的品牌“freeman”以其创始人Larry Freeman的名字命名。倘若音译为“弗里曼”无法传达任何意义,按照意义翻译为“自由人”同样与护肤品的原意相差千里。而采取音意兼译的方法将其译成“丝俪人”,其作为化妆品的独特内涵也随之跃然纸上。
  4结论
  随着全球化进程的加快,中国与其他世界各国交往日益增多,译名的国际化也被提上了日程。本文从尤金·奈达动态对等理论出发,评价了在化妆品品名翻译中常用的三种翻译方法,并界定了其各自的使用范围,以及提出翻译过程中应注意的问题,填补了翻译界在此方面的研究空白。事实证明,对化妆品品牌的翻译探索具有重要的实践意义。有利于我们加深对动态对等理论的理解,拓宽其使用范围。此外,译名的规范化有助于各国产品在国际市场上的推广, 为其进一步开拓市场创造有利条件。
  
  参考文献:
  [1]JFL Correspondent. An Interview With Dr. Eugene A. Nida [J].外国语,1998.
  [2]Nida, E.A. Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
  [3]Nida, E.A & Taber, C.R. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E.J.Brill, 1969.
  [4]丁占罡. 文化语境与词汇的联想意义[J]. 英语学习, 2000.
  [5]郭建中. 翻译中的文化因素[J]. 外国语,1998.
  [6]胡清平. 音意兼译-外来语中译之首选[J]. 中国翻译,2001.
  [7]胡文仲.跨文化交际面面观[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 1999.
  [8]刘宓庆.文体与翻译[M]. 增订版. 北京:中国对外翻译出版公司,1998.
其他文献
怀柔区委根据本区多数流动人员中的党员居住在街道社区的特点,实行“五个一”管理模式,为流动人员中的党员开展先进性教育活动创造了条件。一人一卡。各街道工委为流动人员
期刊
记者:您认为社区党建有没有现实的矛盾?表现在哪些层面?杨:一是社区党建的快速推进与对社区党建认识滞后的矛盾。其中最为突出的就是:驻区单位党组织参与社区党建的意识淡薄
目的:初步构建适合我国国情的临床试验中研究护士核心胜任力的指标体系.方法:在回顾国内外文献基础上,进行半结构访谈初拟研究护士核心胜任力指标体系,代表性选择全国5个省市
在市场自由化、经济全球化的背景下,我国农业和国民经济发展进入了新的发展阶段,农业产业面临着日益激烈的市场竞争,中国的农户也面临着比以往更大的挑战和新的市场机遇。尤其是
LCZ型系列矿用重型汽车轮胎拆装机研制成功为了满足引进的大吨位矿用重型汽车检修的需要,实现检修机具化,鞍钢矿山研究所最近研制成功了LCZ型系列矿用重型汽车轮胎拆装机。该机由底盘
从1921年到现在,我们党已经走过了78年的光辉历程。纪念党的生日,重温党的历史,对于我们发扬党的优良传统,发挥党的政治优势,在以江泽民同志为核心的党中央领导下,推进建设
期刊
目的:探讨术后谵妄患者脑脊液中胆碱能及单胺类神经递质水平的变化。方法:纳入68例术前认知功能正常的脊柱脊髓外科手术患者,术前诊断为椎管内髓外硬膜下良性占位性病变,其中18
小檗碱是从我国传统中药黄连和黄柏中提取出的一种季铵型异喹啉生物碱,具有抗菌、消炎、抗肿瘤、降血糖、降血脂等多种药理活性.对其结构进行修饰改造可以改变其理化性质并提