中国译协在京召开《非洲斯瓦希里文学座谈会》

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ice_j88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 为促进对非洲文学艺术的了解,加强非洲文学作品的翻译工作,增进中国和非洲国家的文化交流,中国译协文学艺术翻译委员会与外文出版社斯瓦希里文部于1987年5月27日至28日在北京联合召开《非洲斯瓦希里文学座谈会》。上海译文出版社,北京外国文学出版社,《世界文学》编辑部,新华社,外文出版社,国际广播电台等十几家新闻出版单位的有关编辑和斯语翻译工作者40余人参加了会议。会议由译协常务副秘书长林煌天主持,中国译协副会长叶水夫同志和译协文学艺术翻译委员会秘书长卢永福同志分别在会上发了言。
其他文献
【正】 我当然不敢步入翻译家的行列,即或偶尔有"翻译匠"之感,也觉得还是当不起,因为我的成绩少得可怜! 如今已年过花甲,回顾四十年翻译生涯,犹如吞下一枚酸果,它已经被我吞
《译文比较》与读者见面了。开辟这个栏目,是为了使读者自己能对照原文,在不加任何评论的情况下对几种译文独立思考进行一番分析比较,看看哪些译者、在哪些地方理解得最透彻,
【正】 中国首届研究生翻译理论研讨会于1987年5月4日在南京大学召开。参加会议的正式代表54名,分别来自北京大学、北京外国语学院、武汉大学、广州外国语学院、上海外国语学
【正】 日本的机器翻译研究最早开始于1955年。与多数从事此项研究的国家一样,它的机译研究也经历了一个马鞍形的发展过程。从70年代后期开始复兴以来,在短短不到十年的时间,
【正】 翻译工作的重要性,同志们巳经讨论得很清楚了。我们都是受益的人。我们这些人在二十年代、三十年代能够走上革命道路,都是因为受了革命思想的影响。无论是革命文学或
【正】 应中国译协等五个单位的邀请,法国巴黎第三大学高等翻译学院院长塞莱斯科维奇教授于1986年11月6日——12月5日来华访问、讲学,先后在上海、西安、北京等地作了有关翻
【正】 中国翻译工作者协会同志们: 从外地返京,始知你们召开全国代表大会,未能出席祝贺,特表歉意。我国翻译工作者,无论是文字或口译,均是很重要的工作,具有深远的影响。我
【正】 一、引言在技术引进工作中许多涉外人员往往有这样的感觉:遇到纠纷时,根据中文文本谈判起来似乎比较对中方有利,根据外文文本谈判起来又好象比较对外方有利。为什么会
【正】 高尔基说:"文学的根本材料,是语言文字——给一切印象、感情、思想等以形态的语言文字。文学是借语言文字来作雕塑描写的艺术。"既然如此,文学翻译是语言艺术的再创造
早在古罗马时期,人们对翻译问题的兴趣就几乎与翻译实践同时产生了。然而,翻译理论作为一门科学,开始形成的时间却并不那么遥远,不过是本世纪50至60年代的事。