论文部分内容阅读
本文将电视节目主持人在普通话中夹杂外文词语、方言词语、港台词语等的现象称为“词语马赛克现象”。构成马赛克的外文词语、方言词语和港台词语在词汇类聚、内部构成、使用语境及语义分布等方面均体现出各自的特点。“词语马赛克现象”的产生具有深刻的现实原因。应对“词语马赛克现象”中外文词语、方言词语和港台词语的基本策略和具体做法应该有所不同:方言词语可以根据语境的需求适量使用,除专名类外的外文词语均可以用汉语词语进行表达,港台词汇应尽量避免使用。
This article refers to the phenomenon that the hosts of television programs have mixed foreign words, dialects, words in Hong Kong and Taiwan in Putonghua as the “word mosaic phenomenon.” The foreign words, dialects, words in Hong Kong and Taiwan, which constitute the mosaic, embody their own characteristics in vocabulary clustering, internal composition, usage context and semantic distribution. “Mosaic phenomenon of words ” has a profound realistic reason. The basic strategies and practices of coping with foreign language words, dialect words, and Hong Kong-Taiwan rhetoric in the “Mosaic phenomenon of words and phrases” should be different: dialect words can be used appropriately according to the needs of the context, and foreign language words Use Chinese words to express, Hong Kong and Taiwan words should be avoided.