郁南县老促会 举办四季蜜芒种植培训班

来源 :源流 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gqy2004
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2014年11月21日,郁南县老促会和县科技局联合举办了革命老区四季蜜芒种植培训班,省农村科技特派员朱海波在培训班上向来自该县7个革命老区镇的80多名果农传授了四季蜜芒种植枝术。郁南县以前是一个沙糖桔种植大县,但由于沙糖桔种植时间较长,近年来开始黄化,到目前多数果树已经基本 On November 21, 2014, Yu Nan County Lao Pan Hui and County Science and Technology Bureau jointly held a training course for the four seasons honey cultivation in the old revolutionary base areas. Zhu Haibo, the special commissioner for rural science and technology in the province, gave 80 training courses from the seven revolutionary old districts and towns in the county More fruit farmers taught the four seasons honey mango planting technique. Yunan County was formerly a sugar-orange cultivation county, but due to the longer sugar-orange cultivation, yellowing began in recent years, most of the fruit trees have been basically
其他文献
“德”作为《道德经》中一个重要的哲学概念,蕴含着丰富的内涵,其英译也存在颇多争议。从文化视角来看,翻译并不仅仅是简单的文字转换,更是特定的文化、社会和个人意识的交融。翻
5月11日,环球针织布料生产商福田实业(集团)有限公司在股东大会上宣布,已通过与中国中纺集团公司签订的股份认购协议及有关清洗豁免决议案。根据该认购协议,中纺集团和福田实
词汇是学习一门外语的基础,更是深入研究一门语言各种分支的基石。英语和法语之间有着密切的关系,这种关系也便反映在各自的词汇上。对于以法语为第二外语的英语专业的学生或是
传统的翻译观重视源语文本和作者,而忽视了译者在翻译过程中的重要地位和作用。这使得译者的地位被长期边缘化。20世纪70年代文化转向以来,翻译研究开始逐渐由传统的作者中心
当代油画的繁荣与发展,滋生出许多问题。概而言之,就是文化的差异和技术的纯度决定了中国油画与西方油画在本质上的差距。在近百年的时间跨度里,中国油画家试图通过各自不懈
尤金·奈达翻译理论的核心概念是“功能对等”。奈达认为,理想的翻译要找到与原文最自然最贴近的对等语,使得译文的读者对译文的反应与原文读者对原文的反应相等同。功能对等
《第二层皮》是约翰·霍克斯最重要的也是最受读者欢迎的作品之一,但同时这部小说也受到各个方面的攻击,如:小说意义不连贯、结构散乱、晦涩难懂等。作品充满了大量的信息空白
红杏枝头,绿杨烟外,二00六春来早。在这草长莺飞、生机勃发的美好日子里《,中共石家庄市委党校学报》迎来了十周岁的生日。《中共石家庄市委党校学报》起步于1996年创刊的内
目前,我国采矿技术逐渐走向成熟阶段,在采矿作业中运用现代化采矿工艺技术十分常见。根据采矿实践工作,保证采矿工艺和技术应用水平,提高采矿工作效率,应该与大时代背景相结合,从根
秦腔作为中国的地方戏代表,在陕西及西北地区具有较强的生命力,然而,基于陕西地处中国西北内陆地区,外界对于秦腔的了解研究甚少。改革开放后,人们对秦腔给予较多的关注和研究。成