论文部分内容阅读
现今的翻译研究有太多不再重视规范性观点,而是采用一些新的、描述性的观点而进行的。人们本应研究应被做的事情,但现在人们研究的却是正在运作中的事情。视听翻译和字幕翻译也不例外。欧洲现在所进行的字幕研究往往是在描述欧洲各国现有的字幕翻译实践,而不是去进行规范实践的定义。换言之,现在所做的研究只是为了阐述欧洲现行的种种字幕翻译惯例,而不是制定新的规则。然而不可否认的是,有些现实的原因
Too Much of Translation Studies Nowadays no longer emphasize normative perspectives, but adopt some new and descriptive ideas. People should have studied what should be done, but now people are studying what is going on. Audiovisual translation and subtitle translation are no exception. Subtitling studies conducted in Europe are often describing the existing practice of subtitle translation in European countries, rather than the definition of normative practice. In other words, the research we are doing now is only intended to explain the various subtitling conventions in Europe, rather than formulating new rules. However, it is undeniable that there are some realistic reasons