论文部分内容阅读
英语是一门国际通用语言,英语翻译在信息的交换、国家间的交流及文化的传播方面发挥着越来越重要的作用。随着经济全球化的不断发展和国际分工的细化,英语翻译也变得越来越职业化与专业化,对翻译者的需求也越来越大,对翻译者的知识结构、综合修养、跨文化交际能力、文化素养等都提出了更高的要求。同时,随着国际文化交流的日益频繁,翻译是一座联结着不同语言的桥梁,翻译者充当了文化交流与互动的媒介。但是,传统意义上的翻译已经不能满足当前社会的发展,原有对翻译的认知也应该随着社会的进步而有所改变。因而,深化对翻译本质的了解,从不同的角度深入探究翻译理论与实践在当下就显得极为必要。常燕的《英语翻译多维视角新探》(中国水利水电出版社,2016年版)从多种视角对英语翻译进行了深入的研究。作者在阐述翻译基础、翻译理论、翻译技巧、英汉语言对比的基础上,从翻译与文化、翻译与美学、翻译与修辞、翻译与文体、翻译与教学等视角对翻译理论展开了探讨与论述。
从文化的角度看,翻译的目的在于实现语言的转换,而语言则是文化的一种表现形式和载体。因此,深入理解文化有利于翻译工作准确、高效地进行。在这里需要强调的是,翻译过程中须特别注意文化差异现象,因为,不同国家的人的生存环境不同,他们的历史、信仰、思维、风俗等也各不相同,有些或许是相悖的。基于不同的思维方式,不同国家的人可能会对同样的事物产生不同的理解,甚至会产生误会。因而,了解不同国家间的文化差异是进行准确翻译的前提。翻译应该遵循以下原则:平等原则、文化再现原则、风格再现原则及跨文化交际原则等等。
从美学的角度来说,翻译的“信、达、雅”原则就显示着翻译不断向美学靠拢的思想,人们在进行翻译时总是自觉或不自觉地遵循着一些美学原则。翻译是在两种语言之间的转换,是一种创造性的活动,一切创造性的活动都有着美的特征。对于译者而言,能够翻译出美文无疑很令人振奋;对于读者而言,在翻译后的语句中能够读出美感,无疑也是一种享受。在美学思想的主导下,译者的翻译应该注重转化、加工及再现等阶段,毕竟译者的翻译审美活动是一个反复又复杂的动态过程。
修辞是研究语言的艺术,“修”是修饰,“辞”指辩论言词,后来引申为一切的言词。人类所有的传播活动中都有修辞的存在,新修辞学甚至认为人类的一切语言活动都是修辞性的,当然,也包括翻译。翻译的宗旨在于,用一种语言精准的描述原语言的意思。那么,怎样才能做到精准、形象地传达呢?这就要用到修辞,在翻译时,应该灵活运用多种翻译手段以达到传情达意的目标。译者在进行翻译时,应该分析原文所处的语境,从多种角度出发对语言进行组合,从而表达出原文的意蕴。比如,作者认为,对于词语修辞格,应该采取直译法、意译法、对译法、套译法、加注法、拆译法等多种翻译方式;对于结构修辞格,应该采取直译法、增补法、转换法、省略法、反译法等翻译方法;对于音韵修辞格,应该采取直译法、对比法、对应法、转换法等翻译方法。
文体也是翻译过程中应该考虑的问题。所谓文体,指的就是文章的风格,不同的文章有不同的写作风格,嬉笑怒骂各不相同,在翻译时也应该将这些不同的风格在译文中体现出来,以求给读者提供更加原汁原味的译文。《英语翻译多维视角新探》指出,在翻译之初,我们就应该明确不同文体间翻译手法的不同:对于商务文体的翻译,应该注意文化差异,采用直译法、音译法、意译法、分译法、合译法、增译法、减译法、创译法等方法;对于广告文体的翻译,应该尽量简洁,采用直译法、增译法、套译法、浓缩译等各种翻译方法;对于科技文体的翻译,则应该以追求准确性为主,采取音译法、转化法、形译法、重组法等翻译方法;对于新闻文体的翻译,则应该注重真實性与时效性,同时注重文字的对称、诗句的运用及灵活的翻译方式;对于法律文体的翻译,应该注重其严谨性,运用词性转换法、增译减译法、拆分法等方法;对于文学文体的翻译,则应该注重语言形式的多样性及语言风格的鲜明性,应该综合采取多种翻译方式,灵活处理,以达到传情达意。
翻译人才主要是大学培养的,大学英语专业教学是培养的主要手段,因而,这就对高校及高校教师提出了新的要求。当前社会的发展对译者提出了越来越高的要求,但是翻译人员的综合素养并没有得到显著提高。只有从学校抓起,让学生们打牢基础,多学多练,才能在具体的翻译实践中灵活运用、不断创新,才能达到翻译的新高度。《英语翻译多维视角新探》实现了理论与实践的紧密结合,对翻译进行了多维度的研究,为翻译理论的研究者提供了一些有益的启示,同时也拓展翻译工作者的研究维度,为他们的工作与科研提供一定的思路与借鉴。
[作者系大连工业大学外国语学院讲师;基金项目:辽宁省社会科学规划基金项目“‘一带一路’战略引导下促进辽宁省来华留学增长对策研究”( L15CYY002),2017年度辽宁省高等学校基本科研项目“‘一带一路’战略下高校对外宣传话语体系翻译策略研究”(2017J072)]
从文化的角度看,翻译的目的在于实现语言的转换,而语言则是文化的一种表现形式和载体。因此,深入理解文化有利于翻译工作准确、高效地进行。在这里需要强调的是,翻译过程中须特别注意文化差异现象,因为,不同国家的人的生存环境不同,他们的历史、信仰、思维、风俗等也各不相同,有些或许是相悖的。基于不同的思维方式,不同国家的人可能会对同样的事物产生不同的理解,甚至会产生误会。因而,了解不同国家间的文化差异是进行准确翻译的前提。翻译应该遵循以下原则:平等原则、文化再现原则、风格再现原则及跨文化交际原则等等。
从美学的角度来说,翻译的“信、达、雅”原则就显示着翻译不断向美学靠拢的思想,人们在进行翻译时总是自觉或不自觉地遵循着一些美学原则。翻译是在两种语言之间的转换,是一种创造性的活动,一切创造性的活动都有着美的特征。对于译者而言,能够翻译出美文无疑很令人振奋;对于读者而言,在翻译后的语句中能够读出美感,无疑也是一种享受。在美学思想的主导下,译者的翻译应该注重转化、加工及再现等阶段,毕竟译者的翻译审美活动是一个反复又复杂的动态过程。
修辞是研究语言的艺术,“修”是修饰,“辞”指辩论言词,后来引申为一切的言词。人类所有的传播活动中都有修辞的存在,新修辞学甚至认为人类的一切语言活动都是修辞性的,当然,也包括翻译。翻译的宗旨在于,用一种语言精准的描述原语言的意思。那么,怎样才能做到精准、形象地传达呢?这就要用到修辞,在翻译时,应该灵活运用多种翻译手段以达到传情达意的目标。译者在进行翻译时,应该分析原文所处的语境,从多种角度出发对语言进行组合,从而表达出原文的意蕴。比如,作者认为,对于词语修辞格,应该采取直译法、意译法、对译法、套译法、加注法、拆译法等多种翻译方式;对于结构修辞格,应该采取直译法、增补法、转换法、省略法、反译法等翻译方法;对于音韵修辞格,应该采取直译法、对比法、对应法、转换法等翻译方法。
文体也是翻译过程中应该考虑的问题。所谓文体,指的就是文章的风格,不同的文章有不同的写作风格,嬉笑怒骂各不相同,在翻译时也应该将这些不同的风格在译文中体现出来,以求给读者提供更加原汁原味的译文。《英语翻译多维视角新探》指出,在翻译之初,我们就应该明确不同文体间翻译手法的不同:对于商务文体的翻译,应该注意文化差异,采用直译法、音译法、意译法、分译法、合译法、增译法、减译法、创译法等方法;对于广告文体的翻译,应该尽量简洁,采用直译法、增译法、套译法、浓缩译等各种翻译方法;对于科技文体的翻译,则应该以追求准确性为主,采取音译法、转化法、形译法、重组法等翻译方法;对于新闻文体的翻译,则应该注重真實性与时效性,同时注重文字的对称、诗句的运用及灵活的翻译方式;对于法律文体的翻译,应该注重其严谨性,运用词性转换法、增译减译法、拆分法等方法;对于文学文体的翻译,则应该注重语言形式的多样性及语言风格的鲜明性,应该综合采取多种翻译方式,灵活处理,以达到传情达意。
翻译人才主要是大学培养的,大学英语专业教学是培养的主要手段,因而,这就对高校及高校教师提出了新的要求。当前社会的发展对译者提出了越来越高的要求,但是翻译人员的综合素养并没有得到显著提高。只有从学校抓起,让学生们打牢基础,多学多练,才能在具体的翻译实践中灵活运用、不断创新,才能达到翻译的新高度。《英语翻译多维视角新探》实现了理论与实践的紧密结合,对翻译进行了多维度的研究,为翻译理论的研究者提供了一些有益的启示,同时也拓展翻译工作者的研究维度,为他们的工作与科研提供一定的思路与借鉴。
[作者系大连工业大学外国语学院讲师;基金项目:辽宁省社会科学规划基金项目“‘一带一路’战略引导下促进辽宁省来华留学增长对策研究”( L15CYY002),2017年度辽宁省高等学校基本科研项目“‘一带一路’战略下高校对外宣传话语体系翻译策略研究”(2017J072)]