论文部分内容阅读
“视域融合”是阐释学代表人物伽达默尔的著名理论之一,是现在各个学科学者研究的重要理论,但结合此理论和翻译的研究较少,很多研究只停留在理论层面,而脱离了具体的文本研究;“视域融合”在一定程度上展示了译者翻译的实质,译者翻译策略在很大程度上由译者的文化意识、历史意识以及情感意识决定,本文旨在从译者的历史视域融合、文化视域融合和情感视域融合三个方面对《金锁记》的英译本进行研究。
“Fusion of Horizons ” is one of the well-known theories of Gadamer in Hermeneutics, and is an important theory nowadays studied by various academic scholars. However, few studies have been done on this theory and translation, and many studies have remained at the theoretical level , But deviates from the concrete text research; “The fusion of horizon ” has demonstrated the essence of the translator ’s translation to a certain extent, the translator ’ s translation strategy is largely determined by the translator ’s cultural consciousness, historical consciousness and emotional awareness , This thesis aims to study the English translation of “Golden Lock” from three aspects: historical fusion, cultural fusion and emotional integration.