汉日句子接续与翻译

来源 :日语教育与日本学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:snowin11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文就汉日句子内部层面以及句子与句子之间的接续关系进行对比考察,结合汉日日汉翻译的实例探讨汉日日汉翻译时应该如何处理句子的接续关系。接续关系的形成可以有明显的形态标志,也可以无形态标志。其中,无形态标志而依靠内在逻辑关系暗示而形成的接续关系在翻译过程中特别需要引起注意。 In this paper, the internal relations of Chinese and Japanese sentences as well as the connection between sentences and sentences are contrastively investigated. Based on the examples of Chinese-Japanese-Chinese translation, this paper explores how to handle the connection of sentences in the Chinese-Japanese-Chinese translation. The formation of the continuation of the relationship between the obvious morphological signs can also be no shape of the sign. Among them, the connectionless relationship formed by the implicit logo and the implication of internal logic needs special attention in the process of translation.
其他文献
新闻出版总署最近决定,2004年对全国教材教辅类图书进行质量专项检查。此次编校质量检查的范围是,2003年出版的中小学教材教辅新书(以图书版权页为准),重点是同步教辅,教材
一、中美贸易摩擦回顾从中美两国建立经贸关系以来,两国的贸易摩擦就不断发生。中美经贸关系本质上是一种互补和互利互惠的关系,但是也存在着竞争。在早期,磨擦主要发生在知
2002年哪些职位前景和薪酬乐观?职场人士在对人才市场的调查后,分析得出: What are the job prospects and salary optimism in 2002? After the professionals in the tale
《丝路》里的歌,是应在夜深人静之时独自倾听的,没有喧嚣,没有呐喊,所有的思绪都在一天的劳累里缓缓沉淀。简单而舒缓的弦律,干净清晰的嗓音,沉静下面蕴藏的恋恋深情将我轻
Objective:effect of BuShenYiJingFang on bone mineral density(BMD) of femora and the expression of typeⅠmyosin heavy chain(MHC-Ⅰ) gene mRNA of quadriceps femor
我们都有一个家名字叫中国......“在香港无线电视举办的国庆晚会上,观众们又见到了”中国力量“熟悉的身影,他们与刘德华、毛宁、王菲、那英等一批流行歌坛的大哥、大姐们同台
9月11日,国家质检总局举行《中国技术性贸易措施年度报告(2007)》新闻发布会。据介绍,2006年我国有31.4%;的出口企业受到国外技术性贸易措施不同程度的影响,技术性贸易措施导
本文所用的题目,实际上正是概括了推荐的两大理由;或者说是该书的两大特色。题目的前半句:“入书如入座”。指的是:该书犹如让读者“入座”交谈。和谁谈?和名家;而且不是一
永远被记者埋怨没有新闻的陈明1998年的下半年终于成为“新闻人物”。一切都来得那样突然和无可奈何:与毛宁莫名其妙的“绯闻”还有关于是否“北上”的是是非非都赶在她1998年的个人演
大学毕业后,我曾经历过一段炼狱般的日子。由于刚好撞上自主择业的风头浪尖,家里又没有靠得住的关系,工作成了老大难问题。再加上我性格比较内向,不善交际,说起话来更是拙嘴