论文部分内容阅读
千里故乡,六年华屋,匆匆一别俱休。黄发垂髫,飘零常在中流。渌江风物春来好,有垂杨时拂行舟。惹离愁,碧水青山,错认杭州。而今虽报空军捷,只江南佳丽,已变荒丘。春到西湖,应闻鬼哭啾啾。河山自有重光日,奈离魂欲返无由。恨悠悠,誓扫匈奴,雪此冤仇。 (离阳台,渌江舟中作) 这是父亲(丰子恺)在抗战初期逃难途中填写的一首词。那时刚从家乡出走,词中充满离怀别苦;然而最后两句“誓扫匈奴,雪此冤仇”,表达了父亲对日本帝国主义的无限愤恨。正是这种愤恨,伴着他度过了整个抗战时期。
Thousands of miles hometown, six years House, hurriedly farewell. Yellow hair pommel, floating often in the midst of flow. Hanjiang good wind and spring, there are vertical Yang when the boat. Arouse worry, clear water Castle, mistakenly Hangzhou. Although the news Air Force Czech Republic, only Jiangnan Belle, has become a barren hill. Spring to the West Lake, should be heard ghost crying. Rivers and mountains have their own light day, Chennai desire from no return. Hate long, vow to sweep the Huns, this snow enemies. (From the balcony, 渌 river boat made) This is my father (Feng Zikai) in the early days of the flight to fill a voyage. At that time, I just left my hometown and the words filled with indifference and bitterness. However, the last two sentences, “vowing to swear away the Huns and snow to this vengeance,” expressed my father’s immense resentment over Japanese imperialism. It is this resentment, accompanied by him throughout the War of Resistance.