法律用语的翻译技巧—以合同为例

来源 :新生代·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:raul2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:法律合同翻译是指在不改变合同意思的前提下,对两种法律语言的转换过程。在翻译法律合同的过程中,由于法律合同用语固有的专业性,严肃性、准确性等特点,使得法律合同翻译的难度加大,这就需要秉持法律合同翻译原则和掌 握一定的翻译技巧,才能更好的解决法律合同翻译存在的问题。 随着我国经济的不断发展,企业间业务往来口益增多,合同文本的应用范围越来越广泛。由于合同文本具有法律效力,语言正式、庄重,因此在实际应用中对翻译工作要求较为严格,有一定的翻译难度。目前,市场上企业合同的翻译质量林林总总,本文希望通过此次实践,总结出合同的文本特征及翻译策略,为合同文本的翻译规范做出贡献。
  法律用语的翻译策略
  所谓“法律用语”,是指法律行业通用的专门术语(包括行话、套语),从广义上讲,“用语”涵盖词汇、词组、相对固定的词语以及有一定程式的句型。无论是汉语还是英语,法律文件的用词和造句,都有区别于普通文字的专门特征。从事法律翻译,除了要掌握一般的翻译方法或技巧外,还要特别注意法律用语的翻译。下面从法律语言的词汇和句法两方面择要介绍法律用语的翻译。
  1. 专门词汇的翻译
  有不少普通词用在法律文件里失去了一般人所了解的通常意义。而具有属于法律范畴的、与其原意大相径庭的意思。翻译属于法律意义的词汇,必须使用法律英语里相对应的词汇,如:
  (1)受不可抗力影响的一方应立即书面通知另一方,解释其不能履行或延迟履行本协议的全部或部分条款的理由。
  The party affected by an event of force majeure shall notify the other party in writing without delay, explaining the reason for its inability to perform or the delay in the performance of all or part of this Agreement.
  (2)法律规定或者当事人约定解除权利行使期限,期限届满当事人不行使的,该权利消灭。
  If the law stipulates or the parties have agreed on a time limit for exercising the right to rescind the contract, and the party with the right of recession fails to exercise such right at the expiration of the time limit, such right shall be extinguished.
  (3)在非違约方依据普通法或衡平法享有的权利和救济不受限制的情况下,本协议根据前款终止后,违约方应赔偿另一方因违约方的过失、失职或其他违约行为或非法行为致使本协议终止而遭受或发生的一切损失。
  Without limiting any right or remedy available to the non-defaulting party at law or in equity, upon the termination of this Agreement in accordance with the previous Article, the defaulting party shall indemnify the other party for all losses suffered or incurred by it in connection with the termination due to the negligence, breach of duty or other default or wrongdoing of the defaulting party.
  分析:在合同文本中存在着许多专业性的术语,为了更加准确的表现以及传达合同条款的内容,在翻译时就要注意专业术语翻译上的对应。因为专业术语一般都包含着重要的内容,为了确保合同语言的准确性,运用语义翻译理论,寻找到对应的译语翻译,达到合同译文准确传递原文本合同信息的目的。
  2.省略词语的方法进行翻译
  (1)乙方有权利在不暴露委托人的真实身份及隐私的前提下,对外发布委托人的申请信息和包含其申请信息的数据报告并用于非公开性的内部研究体系。
  In the privacy of the Client's real identity, party B has the right to release information of application and data reports containing the application information of the Client, and to use those datum in the non public internal research system.
  分析:此例句中“对外发布”在翻译时没有译为“release to the public”,而是将“to the public”去掉,直接译为“release”,这是因为“发布”一词本身就具有“对外公开”的一层含义,因此,在原文中“对外”一词仅是一个辅助词,不具有实在意义,故可以省略不译。
  (2)如因战争、外交关系等不可抗力因素影响本合同的履行,双方协商解决。
  Both the parties shall negotiate and resolve timely, provided that the Contract could not be performed due to force majeure such as wars diplomatic relations, etc.   分析:同理,此句的“不可抗力因素”中“因素”一词在此文本环境中属于辅助词,不具有实在意义,因此,在交际翻译理论指导下,为了符合英文合同的表达方式,故可以省略不译。
  3.同义词叠用的方法进行翻译
  (1)根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》等法律、法规、规章的规定,在平等自愿,协商一致的基础上,同意订立本劳动合同,共同遵守本合同所列条款。
  This Contract of Employment is made and entered into between Party A and Party B voluntarily via equal consultation and in accordance with stipulation of Labor Law of the People's Republic of China, Law of the People's Republic of China on Employment Contracts and other relevant laws and regulations.
  分析:此句中的“订立”一词在翻译时可以直接翻译为“made”,但在英文合同的表达中,为了体现合同文本的严谨性,就会在“made”后面加上“entered into ”,事实上,“enter into”的词义是“进入、研讨”,用交际翻译的理论,将二者并用构成双联词组,在语义表达上更加贴近英文合同的表达方式,易于英文合同读者接受和理解。
  (2)如乙方违反或忘记执行以下条款及条件,本协议及赋予乙方之所有权力将立即失效。
  This Agreement, and all rights vested in Party B, shall forthwith become null and void, if Party B shall violate, or omit to perform, any of the following terms, provisions and conditions.
  分析: 本例句原文中的“条款和条件”是重点强调的部分,需要特殊注意,也是为了引起下文的中心,所以此处属于关键性的词,可以使用同义词叠用的方法,将其译为“terms, provisions and conditions”,将这三个意思相近的词放到一起,以示强调。原文中的“失效”一词是强调前半句话如若发生可能导致的后果,也属于关键性的词语,所以为了起到警示的作用此处也可以使用近义词叠用的方法,即译为“null and void ”。
  4.从合同语言规范性角度调整句式结构
  从句子基本结构方面来说,中英文存在着较大的差异。而通过对平行文本的分析也可以了解到,中英文合同在行文中句子结构虽然大体上一致,都是按照“主一谓一宾”的顺序行文,但由于英文与中文不同,英文是表意语言,因此,在进行合同文本翻译时就要考虑中文合同与英文合同语序上的差别,运用交际翻译理论,运用断句、拆分、重组、整合等方式调整句式结构,使译文更贴近于英文合同的表达方式以及语序结构,同时要根据语义翻译理论,准确传达出原文的信息内容,切不可因句式结构的更改致使文本内容改变。
  (1)委托人应根据咨询服务要求及时向乙方提供所需材料,并保证所送交的所有文件、材料和陈述内容均应合法、真实、有效,否则一切责任由委托人承担。
  The Client shall supply the material needed to application according to the requirement of the consulting services, and ensure the legality, trueness and effectiveness of all documents, materials and statements provided. Or the Client should take responsibility for this.
  分析:本例句的原文并不长,但在分析过程中可以发现,句子表达的是一種条件关系,前半句中已存在一套主谓宾结构,而后一句中也同样有一套主谓宾结构,因此,为了体现合同文本的简洁明了,笔者认为,完全可以用拆分的方式,将此句拆为两个句子,前一句为陈述句,交代委托人的义务,后一句是由“or”引导,表达的是前一句话中的内容若没达到则会出现的结果。根据英语的表达习惯,前一句在翻译时语序也需要进行适当的调整,将句子的主要成分主谓宾先翻译出来,之后再将句子的次要信息置后对主要信息进行补充说明。
  结语
  本文主要以法律文本汉译英翻译过程的任务描述以及翻译策略为主线,选取典型的合同文本,分析在法律文本汉译英过程中该文本类型所采取的翻译方法以及需要注意的要点。在翻译的过程中,笔者对翻译任务文本内容和结构进行分析,并找到翻译的重点问题,此过程就是发现问题的过程。接着,再通过具体的翻译技巧和翻译策略对合同文本进行处理,这就是解决问题的过程。因此,翻译整个过程就是在不断的发现问题并提出解决问题的方法的过程。同时自我审校过程是完善翻译成果的过程。通过翻译实践可以了解到,即使在译前已经做好了较为充分的准备,并且翻译时也针对一些具体翻译问题找到了解决办法,但在自我审校时会发现,仍然会有许多问题是在翻译过程中没有注意到的。因此,自我审校过程也是非常重要的一个过程,它要求译者在翻译完成后对相关知识达到更进一步的了解,从而在审校时能够改正错误,使译文更加严谨、准确。
其他文献
【摘要】:随着液压系统的各类机械中的大规模应用,基于稳定性的考虑,整个系统对液压泵故障排除能力也有迅速、精准、不解体的硬性指标要求。液压泵是整个液压系统中的核心动力系统。一旦失效,受到影响的是整个液压系统的工作状态。探究液压泵故障诊断技术的发展历史,可以发现液压泵的智能诊断技术是当今液压系统故障诊断技术的发展方向,但是只有多种新技术的综合应用才能实现智能化的故障诊断技术。  【关键词】:液压泵 故
期刊
【摘要】:在敦煌石窟艺术研究领域中,敦煌壁画中出现的装饰纹样作为专题研究是有着非常重要的学术意义与价值。忍冬纹是敦煌装饰图案中的一个重要题材,为早期石窟中一种主要纹饰,本文在对敦煌壁画中对忍冬纹样进行系统全面的收集整理基础上,对这一纹样进行研究。  【关键词】:敦煌 忍冬纹样 装饰 传统 设计  忍冬纹是我国北朝时期广为流行的主要外来纹纹样。主要出现在一些佛教洞窟壁画中,敦煌壁画中就有部分的忍冬纹
期刊
【摘要】:兴边富民行动自启动以来对边境地区的社会经济带来了很大的发展,但是由于国防安全的需要,仍然有部分边境地区还未开发开放,瓦罕走廊即为其中之一。思考国防安全与边疆发展之间的关系,可以借鉴清朝初年的迁海行动及其影响,尤其是迁海政策提出者的利益考量。作为边境治理的重要内容,兴边富民行动应该在推动国防安全和民族团结的基础上,充分照顾边民在守土卫疆与发展生产方面的合理需求。  【关键词】:边境治理 兴
期刊
【摘要】:翻译伦理研究是翻译理论界的新起之秀,经过十年左右的发展,该理论研究角度形成学科发展态势,成为继翻译研究语言学转向和文化转向后又一大理论突破。在翻译研究回归到伦理这一前提下,本文通过问卷、访谈等方法,总结得出现阶段部分MTI研究生群体的翻译伦理观,明晰职业译者的基本职业伦理,以提高翻译硕士职业化培养的水平。  【关键词】:翻译硕士 职业化 伦理观 译者 职业伦理  一、引言  翻译作为一种
期刊
【摘要】:深刻分析职业技术教育教学中液压技术课程的教学现状,结合生产与生活实际,总结职业技术教育中液压技术课程的特点,结合“一体化”教学的要求,在现有基础上对液压技术课程的教学方法进行改革和创新,不断探索行之有效的实践教学方法。  【关键词】:液压技术 教学方法 改革 实践  作为现代机电液一体化设备的核心,液压技术成为机械设备中发展速度最快的技术之一。《液压技术》作为中等职业技术教育机电专业的骨
期刊
【摘要】:對一例智力障碍并伴有情绪障碍儿童的呼吸方式异常、呼吸支持不足、呼吸与发声不协调进行康复训练。阶段性治疗后, 儿童的异常言语呼吸模式得到改善。  【关键词】:智力障碍 情绪障碍 言语呼吸模式  坤坤,男,6周岁。出生时被医生诊断为发育迟缓。4岁时进入邯郸学院教育学院儿童教育康复中心进行康复训练。  吃面条很困难,可以用筷子夹花生这类的东西,但是却不能用筷子很利索的吃面条,吃面条时不会吸吮,
期刊
【摘要】:中国传统图形种类繁多,形式多样,内涵丰富。如何继承弘扬传统图形元素的文化精神,并结合现代设计理念,使图形既符合现代设计潮流又有传统文化的意蕴,并将其有效地应用于包装设计中。  【关键字】:传统图形 图形现代化 包装设计  纵观中国工艺美术的发展历程,上下数千年,从早期的甲骨文,新石器时期的彩陶,商周时期的青铜器,汉代的画像石,明清的瓷器,除了器型、材质的精美外,其上面刻画的装饰纹样亦是美
期刊
【摘要】:本文就PLC编程,作者浅析了第一编程语言梯形图的编程规则、梯形图的编程技巧及编程经验的积累。编程技巧要在实际编程中不断总结,作者给出了自己编程时总结出的常用编程技巧,同时指出,要编出高效、高质的PLC程序要理论、实践加经验积累。  【关键词】:PLC编程 编程语言 梯形图 基本技巧  可编程控制器(PLC)是在继电器控制和计算机控制基础上开发的工业自动控制装置,是计算机技术在工业控制领域
期刊
(一)国外研究现状  由于意识形态与国家治理方式的不同,对于中国新型政党制度的研究几乎没有,只能找到一些关于中国治理或是关于政党的研究,且这方面的研究成果也很少。  1、关于政党的研究  外国学者对中国政党制度的研究主要集中在中国台湾的政党制度。有学者认为台湾地区的政党制度是一党霸权的遗产,作者从不同维度分析了台湾地区竞争性政党制度的兴起及国民党选举优势丧失的原因。如(拉里.戴蒙德和理查德.冈瑟的
期刊
【摘要】:企业文化并不是一蹴而成的,它涉及的领域比较广泛,需要企业研究适合自己企业文化建设的路径。企业文化不是单纯的文化建设,已经现身于现代企业管理学理论,不是指人,也不是指物,而是人和物的有机结合。因此,企业文化在建设的质量直接关系到企业管理,企业管理的整体优化离不开企业文化的建设。以前我们评价一个企业到底怎么样,一般是通过企业的业绩来评价,但是最近这几年人们的眼光放在了企业的文化上面,研究企业
期刊