论文部分内容阅读
2003年中央财政支持农业各方面的资金是1200多亿元,今年将达到1500亿元以上,增长近300亿元。这意味着,9亿中国农民,每人至少得到166元的实惠,它意味着中央财政对于农业的各项开支,达到了历史最高水平。新增长的资金主要用于四个方面:第一,用在支持农村税费改革;第二,增加在生态建设上,特别是像森林、水利等方面;第三,增加在农村的社会事业发展,特别是农村的教育、卫生和对于青年农民的培训;第四,增加在农村的中小型基础设施建设和农村的扶贫工作方面。同时,最近一段时间来,各级政府为了认真落实中央1号文件和十届人大二次会议通过的《政府工作报告》精神,纷纷出台各项政策措施,相继减免下调农业税、增加农民种粮补贴、制定粮食最低收购保护价,以促进粮食增产、农民增收,进一步调动农民种粮积极性,大力发展粮食生产。
In 2003, the central government will support more than 120 billion yuan of funds in all aspects of agriculture and will reach 150 billion yuan this year, an increase of nearly 30 billion yuan. This means that for 900 million Chinese peasants, at least 166 yuan is benefited from it. This means that the central government has reached the highest level in history for various expenditures on agriculture. The newly increased funds are mainly used in four aspects: first, they are used to support the reform of rural taxes and fees; second, they are increased in ecological construction, especially in areas like forests and water conservancy; thirdly, social development in rural areas is increased Especially rural education, sanitation and training for young peasants; fourthly, to increase small and medium-sized infrastructure in rural areas and rural poverty alleviation. In the meantime, at all levels, in order to conscientiously implement the spirit of the “Central Government Document No.1” and the “Report on the Work of the Government” passed by the Second Session of the Tenth National People’s Congress, governments at all levels have issued various policies and measures one after another, successively reducing or eliminating agricultural taxes and increasing farmers’ grain subsidies , Formulate the minimum purchase price of grain to promote grain production, farmers income, further mobilize farmers enthusiasm for grain, vigorously develop food production.