试析庞德英译中国古诗的忠实性与等效性

来源 :外语与外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuhmmmmm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
庞德翻译了不少中国古典诗歌 ,最著名的是《华夏集》。他早期翻译汉古诗的文学历史背景是后维多利亚诗歌(post Victorianverse)充满着陈腐守旧的诗风 ,他翻译的目的是要借助翻译手段创作出优美的为诗歌爱好者所接受的现代主义意象派新诗 ,他的翻译策略是在理解原诗的基础上而不受原诗字面意义的约束进行诗歌再创作。作者试分析庞德所译的三首汉诗 ,提出我们不必去纠缠他的译作是否忠实与等效 ,指出他的中国古典诗歌的翻译实践对诗歌翻译具有一定的启迪意义
其他文献
研究者们对消费者创新性、品牌依恋进行了许多单独的研究,但忽视了两种特质的共同作用和新产品采用的品牌化情境。本文进行了三个研究,对两种典型品牌化情境中消费者创新性和
<正>"终于"一词在现代汉语词典中的意思是"表示经过种种变化或等待之后出现的情况"。不过,在不同的语言环境中,"终于"一词所表达的感情并不相
近年,中国文学"走出去"已成为学界的热点话题,讨论的焦点主要集中在作品种类、译介数量、译介方式等问题上。对中国文学的译介,无论从译作数量还是持续时间来看,日本都领先于
  本文从代谢、生理功能、营养状况评价、过量的危害、缺乏、需要量等六方面对钾进行了营养学分析,说明了钾膳食营养素参考摄入量。
再谈陶诗英译北京大学教授许渊冲《中国翻译》95年4期17页上说:“翻译方法学不应由一系列的规范组成,而应该描述翻译者能够采用而且已经采用过的一切可能的策略。”现在,我要谈谈国内
通过试验测定不同岩样在充水条件下应力–应变全程电阻率的变化,给出在采动过程中煤层底板岩层产生导水裂隙时的导电性变化规律,并以此为基础建立底板采动导水裂隙带动态演化
<正>边民互市贸易是我国沿边地区对外贸易的重要组成部分,对实施兴边富民、发展边境地区经济、维护边疆社会稳定起到了积极的作用。主要分布在全国9个省区,其中广西、云南由
中晚唐马嵬诗共有40余首,主要描述了马嵬之变及其影响,其中蕴含着复杂的感情,有对杨贵妃的同情,对李杨爱情的赞美,还有对唐玄宗的谴责,在感情表达的时候又饱含着对历史的追思
1有关腰椎间盘突出引起的坐骨神经痛的学说及进展由腰椎间盘突出引起的坐骨神经痛是一种多发病,其主要症状为沿坐骨神经通路的压痛和反射痛,它的病理和生理机制目前并不非常