英国Nigel Wiseman的中医术语翻译策略研究

来源 :东方教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:only_xin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】Wiseman的中医翻译观在海外颇有影响,但在我国却鲜为人知。本着繁荣中医翻译事业及促进中医翻译研究的精神,本文试根据Wiseman 本人的有关论著对其中医翻译思想加以概要地介绍,供国内中医翻译工作者参考。
  【关键词】wiseman,中医术语,翻译策略
  一、魏迺杰(Nigel Wiseman简介)
  (Nigel Wiseman,1954-),英国著名中医翻译专家,1976年在爱丁堡海瑞尔沃特大学(Herriot Watt University)本科毕业,获西班牙语、德语翻译学士学位。现在台湾中国医科大学(China Medical College)从事中医英语和医学拉丁语教学、中医翻译研究工作。2000年,他获英国埃克塞特大学(the University of Exeter)补充健康应用语言学博士学位(doctorate in Complementary Health and Applied Linguistics)。他对中医的研究主要是用英文翻译介绍中医知识,包括中医英语翻译、中医英语语言。
  二、魏迺杰中医翻译理论
  魏迺杰不但翻译中医,而且十分注重中医翻译理论研究,尤其是中医术语翻译理论,发表了大量有关中医英译的论文。魏迺杰的中医系统翻译理论包括总的指导思想和具体翻译操作方法两部分。其中,总的指导思想他本人称之为“源语导向的方法”,魏氏在埃克塞特大学的博士论文便以——《中医术语翻译--源语导向的方法Translation of Chinese Medical Terms A Source-oriented approach》为题。本文主要探讨的是具体操作层面的翻译方法。
  关于魏氏理论的的具体翻译操作方法主要包括以下5点:①直译法:普通人熟悉的中医药名词,可翻成译入语非专业人士熟悉的普通名词,如“火fire”、“心heart”。②仿造法:对于普通人不熟悉的中医药名词,以仿造翻译为主。所谓仿造翻译,是指将汉语的词按字切割,将字作为翻译单位操作,每个字翻译为对应的英文,然后将英文字组成词组。比如:命门 life gate、 血室 blood chamber。③造词法:他自称为定义法,也就是说,如果无法用仿造法构词,则根据源语的词义,用相关的英语词或词素造新词。例如,脘 stomach duct、痹 impediment。④音译法:也就是用拼音翻译。中医有些词语,难以用其他方法翻译,有时就用音译法。例如:阴 yin、阳 yang、气 qi。魏氏主张少用音译。⑤比照西医法:当中医术语与西医有对应的概念时,将其翻译成英文现成的西医术语。但是,翻译界对二者的概念重叠到何种程度才能算作“ 对 应 ”,看法不一致。魏氏主张该法的使用必须保证中医概念完整,且不引入西医概念。而有些学者对此的看法则比较宽松,使用该方法的翻译例如,鹤膝风 arthroncus of the knee joint、风火眼 acute conjunctivitis、历节风 arthralgia 等。
  三、魏迺杰回译法中医翻译理论
  回译性的使用范围受限于英语语言消化汉语音译词的能力。在英语中,大量引入不符合一般英文构词规律的汉语拼音式单词,对译语读者的接受与认知是一种巨大的负担。有经验的译者对音译法多持比较保守的看法,常常是不得已才为之。所以笔者在此不作过多讨论,现仅就另外4种方法,从回译性的角度加以分析。Wiseman 认为品性词语常常具有强烈的民族性,翻译时最好根据具体的语境来处理。但这个原则却不适合于中医翻译,因为作为专业术语,理应采用规范化的对应语来翻译。翻译策略如下:
  (1)直译法的回译性 在直译法翻译中,原语与译语都是普通名词,一般人群对此都比较熟悉,具有较好的回译性。比如:“目、口、肝、肘” 译成英文是 “eye,mouth,liver,elbow”,其回译文可以做到与原文完全相同——仍然是“目、口、肝、肘”。
  (2)仿造法的回译性 仿造法,是借用英语中已有的相关单词来表达中医特有的概念,即通过对英语已有单词的重新排列组合,向英语语言输入中医特有的概念和表达。由于在字的层面上有所对应,仍然具有不错的回译性,比如,“命门”、“血室”,可译为 “life gate”,“blood chamber”,对于具备一定的中医学知识或熟悉中医英汉语言的人,基本上可以将其回译成“命门”、“血室”,回译语与原语相同。仿造法是魏氏翻译使用的主要方法。
  (3)造词法的回译性 造词法是根据原语的概念含义来对应相关的英文词。这一方法由于缺乏字面意义的直接提示,回译性比仿造法要弱,如“ 胃 脘 ”翻译成“stomach duct”,“痹”翻译成“impediment”。虽然汉语原文的意思和英译文的意思在语义场上有交叉重叠,但是由于语言的规约性等原因,回译文极可能不是原语本身,而是一个和原语意思相似或有语意重叠的词。采取这种翻译方法的前提是“仿造法未能产生合理对应词”,可见魏氏翻译模式优先考虑了回译性较好的翻译方法。
  四、结语
  通过以上分析可以发现,魏氏的以源语为导向的中医词汇系统化翻译模式,对翻译方法的选择呈回译性递减趋势,即魏氏的翻译模式所产生的译文具有较大的回译性。为使信息能在汉英英汉两种语言之间高效地双向流动,中医译者们有义务给予回译性以充分的考虑。欲达此目的,在翻译方法的选择上,译者们可以参考魏氏的以仿造法为主的系统化翻译模式。
  参考文献:
  [1]Shuttleworth M,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997:14-15.
  [2]王建国.回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系[J].外语学刊,2005(4):78-83.
  [3]Ramírez S L.From People to Place and Back Again:Back Translation as Decentering—An Andean Case Study[J].Ethnohistory,2006,53(2):355-381.
  [4]Al-Qinai J.Translation Quality Assessment.Strategies,Parametres and Procedures[J].Meta,2000,45(3):497-519.
  [5]李照国.论中医方剂的翻译[J].中国科技翻译,1993,6(4):22-26.
  [6]方廷钰.中医翻译探讨[J].中医教育,2005,24(4):34-36.
  [8]Wiseman N.(魏 杰),许权维.中医名词英译——应用系统化原则的翻译模式[J].科技术语研究,2004,6(4):30-34.
  [9]Wiseman N.(魏 杰).英汉汉英中医词典[M].长沙:湖南科学技术出版社,1995:21-22.
  [10]李经纬,余瀛鳌,蔡景峰,等.中医大辞典[M].7版.北京:人民卫生出版社,2005:1942.
其他文献
【摘要】空压机在工业生产中有着广泛的应用,但是它也是较大的耗能的工艺设备。本文通过对空压机主要的耗能方面的分析,利用PID控制技术、防泄漏方法来实现空压机高效节能运行的目的。  【关键词】空压机;PID;泄漏       空气压缩机是一种利用电动机将气体在压缩腔内进行压缩并使压缩的气体具有一定压力的设备。在各种行业中它担负着为工厂中所有气动元件,各种气动阀门提供气源的职责。空压机的能源消耗最大的一
期刊
【摘要】在高校教学管理中,考务管理作为一个非常重要的组成部分,不仅承担着对学生学习效果的检测、评定和诊断,还能够将学生的学习信息反馈回来,并起到激励学生的作用。本文首先对高校考务管理工作的特点进行阐述,并说明了考务管理里信息化建设对于高校教学管理的重要性,最后对高校考务管理信息化建设提出几点建议。  【关键词】高校;考务管理;信息化;建设;分析  近年来,随着我国进入信息时代,先进的信息技术已经在
期刊
【摘要】为了激励大学学生英语学习,现阶段很多高校英语都采取分级教学模式。本文就大学英语分级教学的优势进行了分析,对该教学模式的现状和具体不同教学模式进行了阐述,最后针对存在的问题提出了必要的改革措施。  【关键词】大学英语;分级教学;改革措施  每个学生进入大学时高考英语成绩必然存在差异,英语学习能力也各有不同,大学英语分级教学模式就可以根据学生之间英语学习的差异进行针对性的教学。但是,目前英语分
期刊
【摘要】探索伦理资源的当代价值,以资于现代人更好的生活。文章立足于《新原人》人学思想对当代中国人格建设的启示,以觉解说为理论原点,对比中西文化语境中不同的人格论域,思考当代人独立人格的找寻和重塑途径。  【关键词】 人学;独立人格;觉解       对“我从何处来,我是谁,我向何处去”的追问,赋予人一项西西弗斯似的使命:人须在天地之间不竭地返观自照索解自己的命运,人须在生死之间尽力追寻自己的生命意
期刊
【摘要】高职院校一方面要为国家输送掌握专业技能的人才,一方面要为社会提供劳动者,他们要有着良好的思想品格和职业素养。所以,高等职业院校既要教学生学技术,也要做好共青团工作,注重提升学生的思想道德素质。做好共青团工作是国家实施教育改革的实际需求,同时也是保障学生素质均衡发展的基础。高等职业院校的生源复杂并且很宽泛,学生们涉世未深,还未形成成熟的思想,行为方面也不老练,所以,高等职业院校需要把共青团工
期刊
【摘要】大学英语教学中翻译教学是一个非常重要的内容,同时也是大学四、六级考试中必考题型之一,英语翻译能力的高低能够体现大学生英语运用能力的优劣,对于中西文化的深层次的理解与交流也有着重要的意义。如何有效地开展大学英语翻译教学就要注重实际教学活动中英语翻译的方法与技巧的培养。  【关键词】大学英语教学;英语翻译;方法;技巧  1.大学英语教学中英语翻译的方法与技巧培养的必要性  大学英语教学是我国高
期刊
【摘要】本文以笔者多年的工作经验为基础,分析目前高职院校中学生干部所存在的主要问题,进而探讨学生干部培养以及队伍建设的有效策略,推动学生干部快速、健康成长成才,进而有效地推动高职学生教育管理工作稳步、健康发展。  【关键词】高职院校;学生干部;问题;对策  随着近几年高职院校的招生规模越来越大,导致专门从事学生管理工作的老师严重不足,并且专职辅导员工作也很难细化,因而很多工作都要依赖学生干部来协助
期刊
【摘要】在近几年,在我国的法学教育中案例教学得到广泛关注和应用。本文首先对整个法学教育,特别是《经济法》的教育中应用案例教学的必要性进行论证。其次,笔者结合自己多年的教学实践,浅谈在经济法教学中具体运用案例教学法的一些尝试。最后,提出不可舍本逐末,过度强调案例教学而忽视理论教学。  【关键词】案例教学;经济法;教学法  一、在《经济法》教育中应用案例教学的必要性  法律是一门来源于实践并指导实践的
期刊
【摘要】纯洁性是马克思主义政党一贯的行为准则和价值追求,是同党的性质和宗旨紧密联系的。新时期高校大学生党员基本上都是90后,这一在改革开放后国内外形势迅速变化的时代成长起来的一代,在意识领域受中西方各种思想潮流影响,许多作为独生子女长大后事事以自我为中心,缺乏助人为乐、关心社会的意识。在入党这一问题上,部分90后党员的素质参差不齐,存在着入党动机不纯、不够严谨等问题。本文将从理论修养、服务人民、联
期刊
【摘要】“启发式问题型翻转课堂(HPBL-FC)”是翻转课堂教学模式中派生的教学方法,该教学方法是指教师在教学过程中根据教学任务和学习的客观规律,让学生从自身的学习生活、社会生活及自身发展中选取与教学内容相关的实例,以探究的方式主动地获取知识、应用知识、解决问题。本文通过《运动控制系统》课程为背景,分析本方法的课堂教学有效性。  【关键词】启发式问题型教学;翻转课堂;教育  “启发式问题型翻转课堂
期刊