论文部分内容阅读
【摘要】Wiseman的中医翻译观在海外颇有影响,但在我国却鲜为人知。本着繁荣中医翻译事业及促进中医翻译研究的精神,本文试根据Wiseman 本人的有关论著对其中医翻译思想加以概要地介绍,供国内中医翻译工作者参考。
【关键词】wiseman,中医术语,翻译策略
一、魏迺杰(Nigel Wiseman简介)
(Nigel Wiseman,1954-),英国著名中医翻译专家,1976年在爱丁堡海瑞尔沃特大学(Herriot Watt University)本科毕业,获西班牙语、德语翻译学士学位。现在台湾中国医科大学(China Medical College)从事中医英语和医学拉丁语教学、中医翻译研究工作。2000年,他获英国埃克塞特大学(the University of Exeter)补充健康应用语言学博士学位(doctorate in Complementary Health and Applied Linguistics)。他对中医的研究主要是用英文翻译介绍中医知识,包括中医英语翻译、中医英语语言。
二、魏迺杰中医翻译理论
魏迺杰不但翻译中医,而且十分注重中医翻译理论研究,尤其是中医术语翻译理论,发表了大量有关中医英译的论文。魏迺杰的中医系统翻译理论包括总的指导思想和具体翻译操作方法两部分。其中,总的指导思想他本人称之为“源语导向的方法”,魏氏在埃克塞特大学的博士论文便以——《中医术语翻译--源语导向的方法Translation of Chinese Medical Terms A Source-oriented approach》为题。本文主要探讨的是具体操作层面的翻译方法。
关于魏氏理论的的具体翻译操作方法主要包括以下5点:①直译法:普通人熟悉的中医药名词,可翻成译入语非专业人士熟悉的普通名词,如“火fire”、“心heart”。②仿造法:对于普通人不熟悉的中医药名词,以仿造翻译为主。所谓仿造翻译,是指将汉语的词按字切割,将字作为翻译单位操作,每个字翻译为对应的英文,然后将英文字组成词组。比如:命门 life gate、 血室 blood chamber。③造词法:他自称为定义法,也就是说,如果无法用仿造法构词,则根据源语的词义,用相关的英语词或词素造新词。例如,脘 stomach duct、痹 impediment。④音译法:也就是用拼音翻译。中医有些词语,难以用其他方法翻译,有时就用音译法。例如:阴 yin、阳 yang、气 qi。魏氏主张少用音译。⑤比照西医法:当中医术语与西医有对应的概念时,将其翻译成英文现成的西医术语。但是,翻译界对二者的概念重叠到何种程度才能算作“ 对 应 ”,看法不一致。魏氏主张该法的使用必须保证中医概念完整,且不引入西医概念。而有些学者对此的看法则比较宽松,使用该方法的翻译例如,鹤膝风 arthroncus of the knee joint、风火眼 acute conjunctivitis、历节风 arthralgia 等。
三、魏迺杰回译法中医翻译理论
回译性的使用范围受限于英语语言消化汉语音译词的能力。在英语中,大量引入不符合一般英文构词规律的汉语拼音式单词,对译语读者的接受与认知是一种巨大的负担。有经验的译者对音译法多持比较保守的看法,常常是不得已才为之。所以笔者在此不作过多讨论,现仅就另外4种方法,从回译性的角度加以分析。Wiseman 认为品性词语常常具有强烈的民族性,翻译时最好根据具体的语境来处理。但这个原则却不适合于中医翻译,因为作为专业术语,理应采用规范化的对应语来翻译。翻译策略如下:
(1)直译法的回译性 在直译法翻译中,原语与译语都是普通名词,一般人群对此都比较熟悉,具有较好的回译性。比如:“目、口、肝、肘” 译成英文是 “eye,mouth,liver,elbow”,其回译文可以做到与原文完全相同——仍然是“目、口、肝、肘”。
(2)仿造法的回译性 仿造法,是借用英语中已有的相关单词来表达中医特有的概念,即通过对英语已有单词的重新排列组合,向英语语言输入中医特有的概念和表达。由于在字的层面上有所对应,仍然具有不错的回译性,比如,“命门”、“血室”,可译为 “life gate”,“blood chamber”,对于具备一定的中医学知识或熟悉中医英汉语言的人,基本上可以将其回译成“命门”、“血室”,回译语与原语相同。仿造法是魏氏翻译使用的主要方法。
(3)造词法的回译性 造词法是根据原语的概念含义来对应相关的英文词。这一方法由于缺乏字面意义的直接提示,回译性比仿造法要弱,如“ 胃 脘 ”翻译成“stomach duct”,“痹”翻译成“impediment”。虽然汉语原文的意思和英译文的意思在语义场上有交叉重叠,但是由于语言的规约性等原因,回译文极可能不是原语本身,而是一个和原语意思相似或有语意重叠的词。采取这种翻译方法的前提是“仿造法未能产生合理对应词”,可见魏氏翻译模式优先考虑了回译性较好的翻译方法。
四、结语
通过以上分析可以发现,魏氏的以源语为导向的中医词汇系统化翻译模式,对翻译方法的选择呈回译性递减趋势,即魏氏的翻译模式所产生的译文具有较大的回译性。为使信息能在汉英英汉两种语言之间高效地双向流动,中医译者们有义务给予回译性以充分的考虑。欲达此目的,在翻译方法的选择上,译者们可以参考魏氏的以仿造法为主的系统化翻译模式。
参考文献:
[1]Shuttleworth M,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997:14-15.
[2]王建国.回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系[J].外语学刊,2005(4):78-83.
[3]Ramírez S L.From People to Place and Back Again:Back Translation as Decentering—An Andean Case Study[J].Ethnohistory,2006,53(2):355-381.
[4]Al-Qinai J.Translation Quality Assessment.Strategies,Parametres and Procedures[J].Meta,2000,45(3):497-519.
[5]李照国.论中医方剂的翻译[J].中国科技翻译,1993,6(4):22-26.
[6]方廷钰.中医翻译探讨[J].中医教育,2005,24(4):34-36.
[8]Wiseman N.(魏 杰),许权维.中医名词英译——应用系统化原则的翻译模式[J].科技术语研究,2004,6(4):30-34.
[9]Wiseman N.(魏 杰).英汉汉英中医词典[M].长沙:湖南科学技术出版社,1995:21-22.
[10]李经纬,余瀛鳌,蔡景峰,等.中医大辞典[M].7版.北京:人民卫生出版社,2005:1942.
【关键词】wiseman,中医术语,翻译策略
一、魏迺杰(Nigel Wiseman简介)
(Nigel Wiseman,1954-),英国著名中医翻译专家,1976年在爱丁堡海瑞尔沃特大学(Herriot Watt University)本科毕业,获西班牙语、德语翻译学士学位。现在台湾中国医科大学(China Medical College)从事中医英语和医学拉丁语教学、中医翻译研究工作。2000年,他获英国埃克塞特大学(the University of Exeter)补充健康应用语言学博士学位(doctorate in Complementary Health and Applied Linguistics)。他对中医的研究主要是用英文翻译介绍中医知识,包括中医英语翻译、中医英语语言。
二、魏迺杰中医翻译理论
魏迺杰不但翻译中医,而且十分注重中医翻译理论研究,尤其是中医术语翻译理论,发表了大量有关中医英译的论文。魏迺杰的中医系统翻译理论包括总的指导思想和具体翻译操作方法两部分。其中,总的指导思想他本人称之为“源语导向的方法”,魏氏在埃克塞特大学的博士论文便以——《中医术语翻译--源语导向的方法Translation of Chinese Medical Terms A Source-oriented approach》为题。本文主要探讨的是具体操作层面的翻译方法。
关于魏氏理论的的具体翻译操作方法主要包括以下5点:①直译法:普通人熟悉的中医药名词,可翻成译入语非专业人士熟悉的普通名词,如“火fire”、“心heart”。②仿造法:对于普通人不熟悉的中医药名词,以仿造翻译为主。所谓仿造翻译,是指将汉语的词按字切割,将字作为翻译单位操作,每个字翻译为对应的英文,然后将英文字组成词组。比如:命门 life gate、 血室 blood chamber。③造词法:他自称为定义法,也就是说,如果无法用仿造法构词,则根据源语的词义,用相关的英语词或词素造新词。例如,脘 stomach duct、痹 impediment。④音译法:也就是用拼音翻译。中医有些词语,难以用其他方法翻译,有时就用音译法。例如:阴 yin、阳 yang、气 qi。魏氏主张少用音译。⑤比照西医法:当中医术语与西医有对应的概念时,将其翻译成英文现成的西医术语。但是,翻译界对二者的概念重叠到何种程度才能算作“ 对 应 ”,看法不一致。魏氏主张该法的使用必须保证中医概念完整,且不引入西医概念。而有些学者对此的看法则比较宽松,使用该方法的翻译例如,鹤膝风 arthroncus of the knee joint、风火眼 acute conjunctivitis、历节风 arthralgia 等。
三、魏迺杰回译法中医翻译理论
回译性的使用范围受限于英语语言消化汉语音译词的能力。在英语中,大量引入不符合一般英文构词规律的汉语拼音式单词,对译语读者的接受与认知是一种巨大的负担。有经验的译者对音译法多持比较保守的看法,常常是不得已才为之。所以笔者在此不作过多讨论,现仅就另外4种方法,从回译性的角度加以分析。Wiseman 认为品性词语常常具有强烈的民族性,翻译时最好根据具体的语境来处理。但这个原则却不适合于中医翻译,因为作为专业术语,理应采用规范化的对应语来翻译。翻译策略如下:
(1)直译法的回译性 在直译法翻译中,原语与译语都是普通名词,一般人群对此都比较熟悉,具有较好的回译性。比如:“目、口、肝、肘” 译成英文是 “eye,mouth,liver,elbow”,其回译文可以做到与原文完全相同——仍然是“目、口、肝、肘”。
(2)仿造法的回译性 仿造法,是借用英语中已有的相关单词来表达中医特有的概念,即通过对英语已有单词的重新排列组合,向英语语言输入中医特有的概念和表达。由于在字的层面上有所对应,仍然具有不错的回译性,比如,“命门”、“血室”,可译为 “life gate”,“blood chamber”,对于具备一定的中医学知识或熟悉中医英汉语言的人,基本上可以将其回译成“命门”、“血室”,回译语与原语相同。仿造法是魏氏翻译使用的主要方法。
(3)造词法的回译性 造词法是根据原语的概念含义来对应相关的英文词。这一方法由于缺乏字面意义的直接提示,回译性比仿造法要弱,如“ 胃 脘 ”翻译成“stomach duct”,“痹”翻译成“impediment”。虽然汉语原文的意思和英译文的意思在语义场上有交叉重叠,但是由于语言的规约性等原因,回译文极可能不是原语本身,而是一个和原语意思相似或有语意重叠的词。采取这种翻译方法的前提是“仿造法未能产生合理对应词”,可见魏氏翻译模式优先考虑了回译性较好的翻译方法。
四、结语
通过以上分析可以发现,魏氏的以源语为导向的中医词汇系统化翻译模式,对翻译方法的选择呈回译性递减趋势,即魏氏的翻译模式所产生的译文具有较大的回译性。为使信息能在汉英英汉两种语言之间高效地双向流动,中医译者们有义务给予回译性以充分的考虑。欲达此目的,在翻译方法的选择上,译者们可以参考魏氏的以仿造法为主的系统化翻译模式。
参考文献:
[1]Shuttleworth M,Cowie M.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997:14-15.
[2]王建国.回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系[J].外语学刊,2005(4):78-83.
[3]Ramírez S L.From People to Place and Back Again:Back Translation as Decentering—An Andean Case Study[J].Ethnohistory,2006,53(2):355-381.
[4]Al-Qinai J.Translation Quality Assessment.Strategies,Parametres and Procedures[J].Meta,2000,45(3):497-519.
[5]李照国.论中医方剂的翻译[J].中国科技翻译,1993,6(4):22-26.
[6]方廷钰.中医翻译探讨[J].中医教育,2005,24(4):34-36.
[8]Wiseman N.(魏 杰),许权维.中医名词英译——应用系统化原则的翻译模式[J].科技术语研究,2004,6(4):30-34.
[9]Wiseman N.(魏 杰).英汉汉英中医词典[M].长沙:湖南科学技术出版社,1995:21-22.
[10]李经纬,余瀛鳌,蔡景峰,等.中医大辞典[M].7版.北京:人民卫生出版社,2005:1942.