汉语动词译为英语比较级形容词的规律探索

来源 :黑龙江教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liqixuexue
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语是动态语势,英语则是静态语势,所以汉译英时要尽可能把汉语动态语势转换成英语静态语势,采用的方法就是把一些汉语动词译成英语形容词。表示暂时性状态的英语形容词具有动词特征,英语形容词比较级表示状态的相对变化,更具有动作含义,因此把表示状态的汉语动词译为相应的英语形容词,把表达状态变化的汉语动词译成相应的英语形容词比较级,可使英语句子结构更简洁,语义更明晰和准确。
其他文献
随着我国经济的快速发展,大量直流输电工程相继投入运行。近年来,换流变压器、平波电抗器缺乏可靠的油枕气囊泄漏监测装置的问题日益显现。本文针对直流输电工程中换流变压器
糖尿病已成为一种严重影响人类健康的疾病。目前 ,我国糖尿病患者人数已达 3千万 ,且其发病率正在逐年增加 ,因此 ,治疗该病和控制其并发症是十分重要的。随着分子生物学的发
素描作为造型艺术的基础,在中西方的美术教育中均有长足的发展。在历史上,不同的时期涌现出了不同风格的艺术大师与素描作品。
目的探讨心脏瓣膜置换联合冠状动脉搭桥患者同期行心房纤颤(房颤)射频消融术的临床应用及效果。方法回顾性分析2016年2月至2018年1月52例心脏瓣膜病合并冠心病及房颤患者的临
用改进的小扁豆凝集素亲和交叉免疫电泳放射自显影法对104例原发性肝癌(PHC)患者和43例AFP≥25μg/L的良性肝病患者进行了AFP异质体的分析,在PHC组扁豆凝集素非结合型AFP(LCA─NAFP)的百分含量为57.21±15%,而良性肝病组为90.6±
针对线型工程横断面测量劳动强度大、效率低、常受通视不良干扰的难题,提出GPS施测的有效方法.
手术室护士术前访视患者与手术的成功有着直接、密切的关系。术前访视提高了手术室护理质量,消除了患者术前紧张、恐惧的心理,排除了患者的心理负担,使其能平和、积极地配合手术
<正>2010年的夏天,一部浪漫爱情电影《怦然心动》在美国上映了。小朋友间的美好情感让我们不禁回想起了自己的青葱岁月,体会那种怦然心动之感。影片讲述的是一对少男少女的青
期刊
目的:分析非体外循环冠状动脉旁路移植术(OPCAB)在70岁以上老年冠心病患者的临床效果。方法:回顾性分析70岁以上高龄患者26例的临床资料。结果:23例症状明显改善,随访1~48个