论文部分内容阅读
杨宪益(1915-2009),译界泰斗、著名学者和诗人。安徽泗县人,1915年生于天津一个银行家家庭,1934年赴英国牛津大学留学,毕业回国后执教于中央大学、光华大学等院校,历任国立编译馆编纂、外文出版社专家等职。他与夫人戴乃迭(Gladys Margaret Tayler,英国人,牛津大学首位中文学士,翻译大师)联袂翻译了《离骚》《宋明平话小说选》《聊斋志异》《红楼梦》《鲁迅选集》等,译著逾千万字,被学界誉为
Yang Xiangyi (1915-2009), translator, famous scholar and poet. Si County, Anhui Province, born in 1915 in Tianjin, a family of bankers, went to Oxford University in 1934 to study abroad, after graduating from home to teach at the Central University, Guanghua University and other institutions, served as the compilation of national compilation and translation museums, foreign publishing experts and other staff. He and his wife Gladys Margaret Tayler (British, Oxford University, the first Chinese Bachelor, translator) translated “Li Sao” “Song and Ming Pinghua novels” “Strange Stories”, “Dream of Red Mansions”, “Selected Works of Lu Xun” and so on, Translation of more than ten million words, the academic community as