生活的道路

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leeyongfan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】对于大多数人来说,生活是由环境决定的。他们在命运的拨弄面前,不仅逆来顺受.甚至还能随遇而安。这些人犹如街上的有轨电车,满足于在自己的轨道上运行;而对干那些不时出没于车水马龙间和欢快地奔驰在旷野上的廉价小汽车却不屑一顾。我尊重这些人;他们是守法的公民,尽职的丈夫,慈祥的父亲。当然,总得有人交纳种种税款,可是,我并不觉得他们使人振奋。
其他文献
【正】翻译应该怎样去做,其准则因人而异,不能一概而论。那么,就谈谈我自己所一贯遵循的方法吧。欧洲的文章如果只是粗粗一读,觉得没啥,"但细细品味,却有一种音调;倘再放声朗
期刊
【正】 The lives of most men are determined by theirenvironment.They accept the circumstances amidwhich fate has thrown them not only with resigna-tion but even
期刊
【正】 英语中没有作为词类的量词,但有履行量词的句法和语义功能的结构,象 a piece of 这样的词组就可以看作是英语量词。汉语有个体量词,而英语一般不需要在个体可数名词之
【正】 由于日语与汉语的词法和句法不同,在日语中省略了某些成分并不会发生任何误解,而译为汉语时必须补出这些省略的成分,译文才能明确。有的句子在日语中是正常的表达方式
【正】 英国现代最伟大的古典学者之一和杰出的诗人阿尔佛莱德·爱德华·霍思曼(AlfredEdward Housman)的《西罗普郡少年》,于1983年11月由湖南人民出版社出版发行了
【正】 最近读到许树椿同志的文章《准确——科技翻译的灵魂》(《翻译通讯》1984年第2期),我认为文章的标题是正确的,论述是有理的,可以赞同,但是文中所推荐的某些译例并不合
【正】 藏文翻译的历史,包括从七世纪创制藏文时起到现在为止从别的文字译成藏文和从藏文译成别的文字两方面的情况。限于篇幅,本文只谈前一方面的概况,时间到解放前为止。一
【正】 从十七世纪到十九世纪,耶稣会和基督教的传教士都曾对中国的政治制度、哲学及其对世界文化的贡献作过研究,但尚未涉及中国的诗歌。这是因为一个民族对外来文化的吸收
【正】 汉语的成语,纷繁多样,丰富无比,巳成为我们民族的宝贵语言财富。汉语成语一般都以"四字格"为基本形式,结构严密,音节匀称,声韵协调,言简意赅,虽寥寥四字,但修辞方式多