论文部分内容阅读
政治文献中的中国特色词语翻译不仅是两种语言,更是两种文化的沟通和传播,翻译时应对两种文化间的差异性保持高度敏感。本文以《十二五规划纲要》的韩译为例,研究分析了政治文献中中国特色词语韩译的四种组合译法。运用多种策略将原文中的异质文化传递给目的语读者,原则上应体现原文的民族色彩,再现源语的文化特征,但同时应考虑读者的可接受能力及译文所要达到的效果。无论使用何种译法,其终极目标是为了译文的通顺易懂,并能为目的语读者所接受。