译者个人伦理及其对翻译实践的介入

来源 :文学界(理论版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jinshi46
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文首先分析了影响译者伦理观的四个因素:翻译文本、读者期待、源语和译入语文化中的伦理体系以及译者的文化倾向。接着,本文从翻译目的和翻译策略两个方面分析了译者伦理对翻译活动的影响。最后提出将和而不同作为译者处理己文化与异文化关系的原则。
其他文献
目的:研究手术后进行化疗的营养情况,讨论与生活质量的联系和化疗后的不良反应。方法:选择主观综合营养评定法(SGA),对在化疗前的所有胃肠肿瘤患者营养情况进行研究。结果:营
目的:探讨左西孟旦治疗缺血性心脏病(IHD)合并重度充血性心力衰竭(CHF)的临床效果。方法:将76例充血性心力衰竭患者随机分成治疗组和对照组各38例,两组均常规应用强心、利尿
目的:对小脑半球肿瘤性病变的MRI以及CT诊断进行分析和研究。方法:选择40例经手术病理检查确诊为小脑半球肿瘤性病变的患者为研究对象,对所有患者实施MRI影像学检查以及CT影
随着中国人口进入低生育阶段,人口低增长最终会带来劳动力供给的低速增长,以及人口老龄化速度加快。在持续快速的经济增长情况下,劳动年龄人口从相对比重下降到绝对数量下降,
美国高等教育在20世纪80年代陷入发展困境,但就是在应对困境的过程中,美国大学和学院成功地将战略管理引用到高等教育领域,探索出了大学实施战略管理的成功经验,被世界各国大
<正>6月9日,中国教育学会教育科研专项重点课题《青少年体能素质"课课练"持续与拓展研究》"从‘课课练’到‘天天练’智慧体育课堂"研讨活动在北京师范大学朝阳附属小学举办
《红楼梦》头两回是全书的"楔子",是理解作者创作意图的关键。本文试图通过对全书头两回半,即正文前内容的叙事分析,重证作者的态度,并冀有助于读者的接受和研究。本文认为,
当大家把注意力都集中在古窑址的保护上时,我们身边的古民居却在一点一点地消失。民居记录着过去的生活,和其他建筑一样,能反映一个城市当时的经济、文化、风俗等各方面的情
史学大师陈寅恪虽未就《红楼梦》一书做系统之研究,然通过考察有关资料及翻检陈先生著作,其论文证史引涉《红楼梦》,例证俯拾皆是,尤其是在他学术生涯中后期所著之《元白诗笺
早在日本明治时代,《红楼梦》的全译本出现(大正11年,1922年)以前,《红楼梦》第12回的情节已经在日本文坛有了一定影响。明治25年(1892年),岛崎藤村翻译了《红楼梦》第12回的