论文部分内容阅读
安德烈·勒菲弗尔的“翻译改写理论”使译者的主体性得到了极大的彰显。自译作为一项创造性的改写活动,赋予了译者更大的自由性和创新性。张爱玲的作品《金锁记》历经5次改写与重译,其英译本为学界提供了一种极为典型的自译研究素材。《金锁记》英译本TheGoldenCangue的改写改译过程、译者所采取的异化为主的翻译策略以及文化因素的翻译等体现了译者的主体性,对传播中国文化有着积极的意义。