中文名片的英译技巧

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yayiyefly
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】名片在日常人际交往中发挥着日益重要的作用。本文从名片中的姓名、称谓、单位和地址等四个方面的英译技巧进行了探讨,以期成功实现跨文化交际。
  【关键词】中文名片 英译 技巧
  一、引言
  名片不大,作用不小,在信息瞬息万变的今天,名片作为一种传递信息的简便工具,在日常人际交往中发挥着重要作用。根据交际功能的不同,名片可分为business card,calling card,name card,或用card简而言之,是现代社会交际中必不可少的工具之一,既可作为自我介绍的敲门砖,又可保存以备日后之需。
  随着对外经济和文化交流的日益频繁,英文名片的使用率和重要性也不断提高,用词得体、语法规范、表意准确的英文名片在跨文化交际中举足轻重。因工作原因,笔者经常会收到一些名片,为数不少的中文名片都用上了英文翻译,形成了中英对照式名片,让人一目了然,赏心悦目。毋容置疑,这有助于加强涉外交流。但是,也有为数不少的名片却让人忍俊不禁,乃至哭笑不得。这类中英对照式名片的英文翻译极不规范,存在诸如姓名翻译不规范,地址表达不明确,单位名称翻译混乱,称谓表意模糊等问题,违背了语言信息功能和交际功能的原则,给对外交际反而造成不应有的沟通障碍。本文主要从姓名、称谓、单位、地址等方面探讨中文名片的英译技巧。
  二、中文名片的英译技巧
  1.姓名。中国人名由姓和名组成,姓在前,名在后,与英文姓名的名在前、姓在后刚好相反。用汉语拼音拼写时,一般在姓和名之间空格,姓和名的第一个字母大写,例如:姚明,写作Yao Ming。如是复姓,则拼写在一起,中间也不用连字符,例如:司马相如,写作Sima Xiangru。但是,在现实生活中,看似简单的拼音组合却在名片翻译的过程中,错漏百出,贻笑大方,例如,有人把“郑洪海”译成“Zheng Hong Hai”,把“刘振华”译成“Zhen Hua Liu”,把“刘伟”译成“Liuwei”等等。
  人名的翻译一般都是采用“名从主人”的原则,即根据名字主人的叫法来翻译。所以,中文人名的英译通常采用音译法。例如:习近平,译作Xi Jinping;李克强,译作Li Keqiang;诸葛亮,译作Zhuge Liang。当然,也有人为了突出自己的姓氏,将姓氏的字母全部大写,此种译法亦无不可,例如:陈梅艳,译作CHEN Meiyan.
  采用英译法时要注意,当a,e,o开头的音节连接在其他音节之后时,切记要用隔音符号加以隔开,以免产生误读。例如,彭齐安,应译作Peng Qi’an,否则就可能被误读为Peng Qian(彭谦)。当然,如果该人本身就有英文名,那么,直接采用他的英文名就可以了,无需再用音译法,否则就变成画蛇添足乃至不伦不类了。例如,我们非常熟悉的明星成龙,译作Jackie Chan;李小龙,译作Bruce Lee。
  2.称谓。我国称谓五花八门,由于中英文化差异,有些职称、职务的名称及等级划分不尽相同,即使名称相同,但内涵也可能不一样,因此翻译时务必仔细推敲,力求规范准确。
  在我国,许多职业称号和行政职务在英语里都有国际通用的功能等值词。因此,在翻译职称、职务时,我们可参照英语国家现有的既定名称,寻找功能等值词,对号入座,直接借用。例如,总理(premier),教授(professor),秘书长(secretary-general),部长(minister),等等。说到“部长”一职,在此稍作简单说明。纵观我国,形形色色“部”(例如:开发部、服务部、咨询部、公关部、礼仪部等)为数不少,这些“部”可能是省属、市属的,也可能是某单位、某公司的,甚至还有可能是某公司下属某部门的某个部,如果把其部长也译成minister,变成与国务院下属部委的部长毫无二致,那就贻笑大方了。碰到这种情况,译者首先要查证该部门的级别,再选择合适的词汇予以翻译,建议将省、市、厅、局一类的“部长”译为director of …,如果是某部门下属某部部长则译为head of …,从而避免影响到持名片人的信誉或单位的声誉。又如,“办公室主任”一职,英美国家没有对应的职务,有点类似于英语中的secretary,但又不尽相同,建议采用功能等值翻译原则,把它翻译为office manager。
  说到职称的翻译,我国现有的专业技术职称具有强烈的中国特色,主要由初、中、高三个级别组成。有些系列在高级中又分为正高、副高两个层次,初级中也区分为二至三个不同等级。而且,有些带“高”字的可能为副高,如高级工程师(译为senior engineer或associate professor of engineering)等;而有些不带“高”字的却可能是正高,如研究员(译为professor,后可加学科名称)等。因此,在把这些职称译为英语时,既要照顾到汉语的习惯用法,又不能拘泥于字面意义,须译出具体的级别内涵。如在中职教师系列中,高级讲师(副高)译为senior lecturer;讲师(中)译为lecturer;助理讲师(初)译为assistant lecturer;教员(初)译为teacher。
  总而言之,在翻译职称、职务时,不能仅仅按照汉语字面意思盲目借用英语名称,而应在深刻理解、仔细考证的基础上译出这些名称的内涵。
  三、单位
  单位名称的翻译也是名片翻译中常见的棘手问题。对于单位名称的翻译,首先要查找有关资料,明确是否已有现成的译名,特别是正式对外使用的译名,如是,则直接采用。如对“部”的翻译,中共中央所属各部一般译为 “department”。例如,中宣部,译为Propaganda Department of the CPC;而国务院各部则译为“ministry”。例如,外交部,译为Foreign Ministry。又如,关于“公司”的英译,常见的是company和corporation,但也可以是line,airline,firm,agency,service,enterprise等。因此,不能一见到“公司”一词便盲目译成company或corporation,而要根据公司具体业务性质确定一个恰当的英语名称。再如“学校”一词,可以是school,college,institute,university等,各有不同的内涵和使用场合。有人提出以junior college来译我国的专科学校,以示与college和institute等本科院校的区别;最近,各高校编制章程,就要求各类职业学院统一译为polytechnic,也不无道理。总之,在翻译单位名称时,选词既要尽量符合英美国家的习惯,又要译出其汉语内涵,以免造成误解。   四、地址
  说到地址的翻译,笔者习惯留意广州街头的地址翻译,经常会发现错译、误译的情况,作为国际化大城市尚且如此,何况小小一张名片?管中窥豹,可见一斑,名片中地址的翻译错误也是为数不少,需引起译者的重视并予以妥善解决。
  中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,需符合英语地址“from specific to general”,即由小到大的表达习惯:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国,各地址单元间要加逗号隔开。例如,中国广东省广州市中山大道西55号华南师范大学行政大楼六楼国际交流合作处(邮编510631),可译为Office of International Exchange and Cooperation,6th floor,Administration Building,South China Normal University,55 Zhongshan Avenue West,Guangzhou,Guangdong,510631,China。
  普通路名,由拼音加上road/avenue/lane等即可,例如达道路,Dadao Road;特殊路名,借用景点名称作为路名的,例如烈士陵园站,建议译成Martyrs Park Station。如果纯粹为了追求保持翻译的一致性,翻译成Lieshiliyuan Station,虽然有了“指导读音”的作用,却欠缺其他实际意义,无助英美人士的理解。
  对于为数不少既有中国特色又约定俗成的中文词组,鉴于他们在英文里没有对应的名称,建议根据英语地址“一个地名拼写在一起”的表达习惯,直接用拼音来表达,例如,公园前译作Gongyuanqian,东山口译作Dongshankou。至于少数民族地区的地名和其他被人广为接受的地名遵照原译即可,如呼和浩特为Huhehot,乌鲁木齐为Urumqi等。
  又如,东风东路、东风西路、东风中路,建议翻译成Dongfeng East Road,Dongfeng West Road,Dongfeng Centual Road。中文博大精深,还有一种路名的写法,比如黄埔大道西,可以翻译成Huangpu Avenue West,同理还有Huangpu Avenue East。还有一种中文路名的写法,例如:西黄埔大道,可以译为West Huangpu Avenue。虽然不能完全吻合英美文化的表达习惯,但起码不至于引起混乱,且能进行必要的区分。
  五、结束语
  麻雀虽小,五脏俱全,名片不大,却内涵丰富。在瞬息万变的信息化社会,名片承担的功能不言自明。如何把中文名片特有的文化内涵恰如其分地翻译出来,实在考究译者的水平,也有赖名片翻译的标准化。本文就名片中的姓名、称谓、单位和地址等四个方面的英译技巧进行了粗浅的探讨,期冀对中文名片英译的规范化和标准化有所帮助,以成功实现跨文化交际。
  参考文献:
  [1]方凡泉.好易学英汉笔译[M].世界图书出版社,2000.
  [2]项红梅,何小群.浅议名片翻译的原则及方法[J].西南民族大学学报,2007.
  [3]郝俊杰.名片翻译的策略和技巧[J].南昌高专学报,2011.
  [4]王芳娣.浅谈名片翻译中的中文姓名翻译[J].科教文汇,2007.
  [5]英国培生教育出版有限.朗文当代英语词典(第四版)[M].外语教学与研究出版社,2004.
其他文献
【摘要】当前的英语公众演讲教学、研究主要强调的是“讲”,但对同为重要环节的“听”却没有予以相应的重视。其实,“听”在演讲的六个环节(听、写、讲、演、答、辩)中居首位,是先行的。倾听是一种意识,一种习惯,也蕴含了技巧。课堂教学练习中的倾听与赛场上的倾听无疑是英语公众演讲教学中的“倾听”能力培养的主要路径。  【关键词】英语演讲 汉语演讲 教学 比较分析  一、引言  英语公众演讲,是指用英语在公众场
【摘要】英语中状语的位置比较灵活,几乎任何位置都可以有,这增添了状语位置的复杂性。在学习的过程中,很多学生在学习英语的时候,往往掌握不好状语的位置应用,并且在客观上导致了很多的错误出现,即便是句型应用正确,也无法满足状语的要求。从语言上来分析,英语要比汉语简单一些,但由于我们常年用汉语交流,突然要改变语法方式和说话的方法,会感觉到很大的不适应,甚至会造成语言上的较大冲突。所以,在学习英语的时候,必
【摘要】英语口语能力在学生的英语综合应用能力中具有极其重要的作用,本文旨在通过对英语学习的自然规律进行理论性探索的基础上,阐述英语阅读对提高英语口语能力的作用。  【关键词】英语阅读 口语训练 学习规律  【Abstract】plays an extremely important role in oral English ability in students’ English comprehe
【摘要】译者积累的相关图式越多,对商务英语文本的理解越充分,译文才能最大限度地再现原文的涵义。本文从图式理论视角来探析商务英语翻译过程,并将语言图式、内容图式和形式图式运用到具体文本的翻译,希望对商务英语翻译实践和研究有所启示。  【关键词】图式理论 商务英语 翻译  一、引言  商务英语作为一种专门用途英语,集普通英语与商务知识于一体,是进行国际贸易、国际商务活动的主要交流工具。它强调正确使用专
【摘要】在如何能使大学的英语教学效果达到最高水准的方面,通关具体的分析和思考,给出了主要影响其效果的主要有2方面因素:教师方面以及大学生自身方面。本文围绕着大学英语教学中的相关问题以及解决措施展开了阐述,希望给大家以帮助和借鉴作用。  【关键词】大学英语 教学效果 教师 学生  一、大学英语教学效果的影响因素分析  1.大学英语教师的素质。一般我们把大学英语教师所具备的素质定义为能够承担其自身的任
有这么一种动物,它只有黑白两色,却风靡全球;它只分布在中国,却为世界人民所喜爱;它每天只需要吃吃竹子、喝喝盆盆奶、爬爬树、打打滚,就能以憨萌的姿态俘获人们的心;它的生
期刊
【摘要】本文从奈达的翻译目的和德国功能学派目的论出发阐述软新闻翻译目的,进而通过例句分析来说明应该用何种翻译手法应对各种翻译情况  【关键词】软新闻 翻译 目的论 奈达的理论  新闻事业是反应一个国家发展水平的重要指标。而新闻翻译对于现在愈演愈烈的国际化起着不可忽视的促进作用。新闻翻译是应用翻译的一大板块。这学期,我有幸学习和了解了一些关于新闻的理论和实践方面的知识。出于对新闻翻译本身的兴趣,我想
【摘要】大学英语学科,是所有大学生的必修课。高等院校利用大学英语教学,对当代大学生的英语学习能力进行培养。写作教学是大学英语教学的重要组成部分,写作能力也是大学生英语能力的重要构成要素。随着科学技术的快速发展,网络已经成为学习资源共享的重要平台。将网络资源应用于大学英语教学中,对于大学生写作能力的培养与提高有着较大的意义。以网络资源为基础,开展非英语专业学生的写作能力教学新模式探索,是大学英语教师
工业废弃物治理及替代EDTA和抗菌药品的高效廉价功能新材料研究开发课题,于2006年受国家863计划支持,属于资源环境技术领域.
【摘要】本文分析了国内高校英语口译教学的现状,探讨了因语用能力失误而导致的跨文化交际失败原因,并结合实践深入探讨了教师在口译教学中培养学生语用能力的必要性和具体措施。  【关键词】口译教学 语用能力 语用失误 跨文化交际  我国目前英语口译人才市场颇为巨大,每年层出不穷的口译活动海量需求英语口译专业人才。然后鉴于我国口译人才的培养现状,这一领域还存在着难以填补的缺口。就翻译教学而言,教育部批准的高