论文部分内容阅读
以色列学者伊塔马·埃文·佐哈尔提出多元系统理论将翻译结果视为既成事实,探寻影响翻译过程和译者翻译的社会历史因素。由于林纾翻译的翻译对原作进行大量增删,已经不能单纯从语言学角度对译文进行评价。本文运用多元系统理论探索影响林纾文学翻译思想的文化成因,力图阐明以下要点:一定时期的翻译文学在一定程度上是当时社会意识形态的产物,而林纾的翻译思想也受到当时主流的意识形态——通过翻译小说救国强民思想的影响。
The Israeli scholar Itama Evan Zohar proposed the theory of multiple systems to treat the translation as a fait accompli and to explore the social and historical factors that influence the process of translation and the translator’s translation. Due to Lin Shu’s translation, there are a lot of additions and deletions to the original works. The translation can not be evaluated simply from the perspective of linguistics. This article attempts to explore the cultural causes that influence Lin Shu’s literary translation thinking by using the theory of multiple systems, trying to clarify the following points: Translating literature in a certain period is a product of social ideology to a certain extent, and Lin Shu’s translation thought is also influenced by the prevailing awareness Morphology - The Influence of Saving the Nation and Strengthening the Citizens through Translation Fictions.