林纾翻译思想的多元系统阐释

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:loongzhou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
以色列学者伊塔马·埃文·佐哈尔提出多元系统理论将翻译结果视为既成事实,探寻影响翻译过程和译者翻译的社会历史因素。由于林纾翻译的翻译对原作进行大量增删,已经不能单纯从语言学角度对译文进行评价。本文运用多元系统理论探索影响林纾文学翻译思想的文化成因,力图阐明以下要点:一定时期的翻译文学在一定程度上是当时社会意识形态的产物,而林纾的翻译思想也受到当时主流的意识形态——通过翻译小说救国强民思想的影响。 The Israeli scholar Itama Evan Zohar proposed the theory of multiple systems to treat the translation as a fait accompli and to explore the social and historical factors that influence the process of translation and the translator’s translation. Due to Lin Shu’s translation, there are a lot of additions and deletions to the original works. The translation can not be evaluated simply from the perspective of linguistics. This article attempts to explore the cultural causes that influence Lin Shu’s literary translation thinking by using the theory of multiple systems, trying to clarify the following points: Translating literature in a certain period is a product of social ideology to a certain extent, and Lin Shu’s translation thought is also influenced by the prevailing awareness Morphology - The Influence of Saving the Nation and Strengthening the Citizens through Translation Fictions.
其他文献
高校法律援助机构是包含着各种角色之间复杂社会互动关系的场域,参与者都需要通过这种社会参与网络获取有价值的资源并进行社会交换,而作为社会子系统的高校应当引领公正、法
1案例资料1.1简要案情胡某,男.2011年9月18日16时许在北京市通州区某建筑工地,因干活琐事与他人发生纠纷,被人用预埋架(重约15kg钝性铁器)打伤左季肋部.经调查,胡某受伤当天
主要考虑线性模型在自变量测量含误差以及因变量缺失情况下的估计问题.对于模型中的回归系数.我们基于最小二乘方法提出了两类估计,其中一类估计只由完整观测数据构成,而另外
患有精神疾患的病人行为举止及思维异于常人,因此精神病患者自伤、自残、自杀案例并不鲜见,但剖腹、自割掉一侧乳房后溺水死亡的案例实属罕见.现报道1例此类案例,供同行参考.
1案例资料例1某女,76岁.2003年8月31日被他人用镐头击伤头部.入院病历记载:神志清楚,右顶部肿胀,见2处裂口长约5.0cm、2.0cm,边缘不整,深达颅骨,2处均未触及骨凹陷.颅脑CT片
在经济全球化的大环境下,英语已经成为重要而且必要的沟通交流工具。同样的,由于经济技术的发展,计算机媒体技术的普及。使得英语的教学和计算机新媒体得以结合。不过,由此也带来了一些弊端。所以,要不断地探求更有利于英语教学的方式方法。
本文主要介绍了在计算机教学中,如何运用建构主义教学观进行教学,从而推进学员创新精神和素质教育的培养。
随着信息时代的到来,传统教条的教育方式已然不能满足课堂教学的需要,因此多媒体教学的出现成为必然,然而不成熟的多媒体技术使得教学出现了很多误区,如何克服弊端,提高优势成为众多高校必须解决的课题之一。
徐晓在其散文集《半生为人》中讲述了关于爱情与历史的往事,这些往事倾注了作者独特的生命体验与感悟。通过作者这些浸透了私人话语的笔端的描述,可以窥见其对历史中饱满的人
认知语言学从认知视角对隐喻作出了全新的阐释:隐喻不只是一种修辞手段,它既是人类语言的普遍现象,也是人类的重要认知方式。隐喻的翻译,必须充分考虑文化因素和认知因素。本