论文部分内容阅读
【摘 要】本文通过大量具体的例子说明在汉语中,“红色”(red)隐喻认知意义含褒义较多,而英语“red”(红色)隐喻认知意义含贬义较多,因而在汉英翻译过程中我们应该注意英汉“红色”(red)隐喻认知意义的差异性。
【关键字】英汉语 “红色”隐喻认知意义 对比浅析
【中图分类号】H313 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2012)08-0109-02
【Abstract】In this paper, a large number of specific examples illustrate that “red”(red)in Chinese has more complimentary metaphor cognitive meaning, while in English “red”(red)contains more derogatory metaphor cognitive meaning, so in the course of Chinese-English translation we should pay attention to the metaphor cognitive differences of the meaning of “red”(red)between English and Chinese.
【Key words】English and Chinese Cognitive meaning of “red” metaphor Comparative analysis of
美国认知语言学家George Lakoff和Mark Johnson在《我们赖以生存的隐喻》一书中认为“隐喻在日常生活中是无处不在的,不但在语言中,而且在思想和行为中,我们赖以进行思考和行动的日常概念系统在本质上也基本上是隐喻性的。”[2]根据我国最早的汉语辞源学词典《说文解字》(现代版),红是指“火或血”的颜色。[3]根据Longman Dictionarly of Contemporary English(New Edition),red为“the color of fire or blood”。[4]所以,从辞源学上讲,我们可以说“红”在英汉两种语言中都是指某种具体物体的颜色,用认知语言学的术语讲,这是“红”的原型意义,属于颜色域。人类对红色有相同的视觉效果和认知基础,因此红色在英汉语言中的感知和反映就具有普遍性。
一、汉语“红色”隐喻认知意义
在红色隐喻认知过程中,由于人类的认知能力、思维过程及某些共享的知识和经验是相同的,因此,无论是在汉语中还是在英语中,红色都有某些相似的隐喻内涵,但是,这种相同或相似之处并不多见。“红色”(red)的概念由被看做相同普遍原型的颜色词“血”(blood)构成。而在不同的语言文化中,“红色”常带有自己的文化特征和隐喻色彩。在现代汉语中“红”多表喜庆和欢乐,褒义居多,如开门红、红运、红人;中国人还把结婚称做红喜事,从词源的角度来看,“红色”(red)是表示“血和火”的颜色(the color of fire and blood)。基于血和火的振奋、阳刚和雄壮,红色成了喜庆和欢乐(celebration and happy)的象征。中国人尤爱红色,有不少隐喻是汉文化所特有的。
例如:红人——指受宠信、受重用的人;开门红——指遇事顺利,旗开得胜;红运——指好运;红火——指生意非常繁忙且欣欣向荣;红尘——喧闹繁华的地方;红利——是分给股东的利润或给职工的奖金;红榜——指光荣榜;红包——是表示奖励或祝福的财礼;红娘——撮合美满婚姻的人;红颜、红粉佳人——则指面容娇好的女子。
在中国,“红”字在政治上有独一无二的褒义地位。红色在中国的政治领域尤其受到偏爱。社会主义的中国,从中华人民共和国国旗到中国共产党党旗都是红色,象征着革命和无产阶级事业顽强的生命力。
二、英语“红色”隐喻认知意义
在现代英语中,“红色”(red)虽然也有喜庆、热烈、幸运、流血的意思,英语中的红色也有喜庆和欢乐的象征,如red-letter day喜庆的日子,在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以“red”的隐喻是喜庆的;这时隐喻认知使红色由颜色域投射到价值取向域。但是这其中相似性并不多见,在英语中“红色”带有较强的贬义,指有潜在的危险、赤字、亏损、负债的含义,贬多褒少。
例如:a red waste of his youth—他那因放荡而浪费的青春;a red light district—花街柳巷;red-neck—是乡巴佬的代称,指美国南部农民;red skin—是对北美印第安人的贬称;这时red象征着放荡、淫秽和低级的含义。red battle—血战;red ruin—火灾;red alert—指(空袭)紧急警报;be in red—指“赤字”;red tape—指繁琐拖拉的公事程序,官僚作风;to see the red light —是意识到危险的临近;to be shown red card—意思是被炒鱿鱼、被解雇;to be in the red—意思是经费透支或负债;red brick—意思是二流大学,特指19世纪在伦敦建立起来的大学。
通过上述例子可以看出,“红色”(red)在英语中也有与汉语相同的隐喻认知意义,都可以表示喜庆和快乐,但是英语中“红色”(red)的隐喻认知意义贬义较强,因为隐喻不单单是一种语言现象,而且是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的工具,是我们探索、描写理解和解释新情景的有力工具。
三、英汉“红色”(red)隐喻认知意义与翻译
通过颜色词“red”与“红”的英汉隐喻意义比较可以发现颜色词“红色”不同的“情感价值”会对英汉翻译产生影响。因此,政治色彩较浓的《红灯记》不能直言译为The Red Lantern,因为不了解中国国情的西方人会把它理解成物欲横流的红灯区(the red district)。而汉学家霍克斯(David Hawkes)在翻译《红楼梦》时,将“怡红院”译为The House of Green Delight因为汉语中的“红色”含有生命旺盛的国俗意义,而英语中的red却无此意,反而green一词有相似的国俗意义,因而霍克斯变“红”为“绿”;同样,他将“怡红公子”也译成Green Boy。[5]因此,我们在汉英翻译实践的过程中,应随时注意颜色词“红色”的隐喻认知意义以及英汉语中“红色”不同的情感价值,以避免在英汉翻译中造成误解,影响翻译这一跨文化交流活动。
四、结束语
综观全文,我们不难看出基本颜色词“红色”的隐喻认知意义在英汉语言中虽有共性,“红色”都可以表示喜庆和欢乐,但更多的是存在差异性,在汉语中,“红色”的隐喻认知意义基本上都是褒义的,而在英语中“红色”(red)大多是贬义的。在汉语中它包含了大量的文化信息,含有鲜明的民族性。因此,在翻译实践过程中,应该注意英汉语“红色”隐喻认知意义的差异性,了解并掌握颜色词“红色”在英汉语言中不同的文化背景、历史地理背景以及传统风俗,对促进文化交流和英汉双语翻译研究都有一定的实践意义,以避免造成误解;在维护民族文化独立性的同时,我们必须了解差异、尊重差异,把握和细究颜色词“红色”的隐喻认知意义以及它所承载的文化信息,从而更有效地进行跨文化的言语交际,不断促进和加强各国人们之间文化的交流与融合。
参考文献
1 曹筱萍.英汉基本颜色词“红”的隐喻认知对比分析[J].江西行政学院学报,2008(2)
2 Lakoff G.&Johnson M. Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980:4
3 许慎.说文解字(现代版)[M].北京:社会科学文献出版社,2005:256
4 Longman Dictionary of Contemporary English(New Edition)[Z].Beijing: Foreign Language Teaching and Research
5 潘红.英汉国俗语例话[M].上海:上海外语教育出版社,2005:379
【关键字】英汉语 “红色”隐喻认知意义 对比浅析
【中图分类号】H313 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2012)08-0109-02
【Abstract】In this paper, a large number of specific examples illustrate that “red”(red)in Chinese has more complimentary metaphor cognitive meaning, while in English “red”(red)contains more derogatory metaphor cognitive meaning, so in the course of Chinese-English translation we should pay attention to the metaphor cognitive differences of the meaning of “red”(red)between English and Chinese.
【Key words】English and Chinese Cognitive meaning of “red” metaphor Comparative analysis of
美国认知语言学家George Lakoff和Mark Johnson在《我们赖以生存的隐喻》一书中认为“隐喻在日常生活中是无处不在的,不但在语言中,而且在思想和行为中,我们赖以进行思考和行动的日常概念系统在本质上也基本上是隐喻性的。”[2]根据我国最早的汉语辞源学词典《说文解字》(现代版),红是指“火或血”的颜色。[3]根据Longman Dictionarly of Contemporary English(New Edition),red为“the color of fire or blood”。[4]所以,从辞源学上讲,我们可以说“红”在英汉两种语言中都是指某种具体物体的颜色,用认知语言学的术语讲,这是“红”的原型意义,属于颜色域。人类对红色有相同的视觉效果和认知基础,因此红色在英汉语言中的感知和反映就具有普遍性。
一、汉语“红色”隐喻认知意义
在红色隐喻认知过程中,由于人类的认知能力、思维过程及某些共享的知识和经验是相同的,因此,无论是在汉语中还是在英语中,红色都有某些相似的隐喻内涵,但是,这种相同或相似之处并不多见。“红色”(red)的概念由被看做相同普遍原型的颜色词“血”(blood)构成。而在不同的语言文化中,“红色”常带有自己的文化特征和隐喻色彩。在现代汉语中“红”多表喜庆和欢乐,褒义居多,如开门红、红运、红人;中国人还把结婚称做红喜事,从词源的角度来看,“红色”(red)是表示“血和火”的颜色(the color of fire and blood)。基于血和火的振奋、阳刚和雄壮,红色成了喜庆和欢乐(celebration and happy)的象征。中国人尤爱红色,有不少隐喻是汉文化所特有的。
例如:红人——指受宠信、受重用的人;开门红——指遇事顺利,旗开得胜;红运——指好运;红火——指生意非常繁忙且欣欣向荣;红尘——喧闹繁华的地方;红利——是分给股东的利润或给职工的奖金;红榜——指光荣榜;红包——是表示奖励或祝福的财礼;红娘——撮合美满婚姻的人;红颜、红粉佳人——则指面容娇好的女子。
在中国,“红”字在政治上有独一无二的褒义地位。红色在中国的政治领域尤其受到偏爱。社会主义的中国,从中华人民共和国国旗到中国共产党党旗都是红色,象征着革命和无产阶级事业顽强的生命力。
二、英语“红色”隐喻认知意义
在现代英语中,“红色”(red)虽然也有喜庆、热烈、幸运、流血的意思,英语中的红色也有喜庆和欢乐的象征,如red-letter day喜庆的日子,在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以“red”的隐喻是喜庆的;这时隐喻认知使红色由颜色域投射到价值取向域。但是这其中相似性并不多见,在英语中“红色”带有较强的贬义,指有潜在的危险、赤字、亏损、负债的含义,贬多褒少。
例如:a red waste of his youth—他那因放荡而浪费的青春;a red light district—花街柳巷;red-neck—是乡巴佬的代称,指美国南部农民;red skin—是对北美印第安人的贬称;这时red象征着放荡、淫秽和低级的含义。red battle—血战;red ruin—火灾;red alert—指(空袭)紧急警报;be in red—指“赤字”;red tape—指繁琐拖拉的公事程序,官僚作风;to see the red light —是意识到危险的临近;to be shown red card—意思是被炒鱿鱼、被解雇;to be in the red—意思是经费透支或负债;red brick—意思是二流大学,特指19世纪在伦敦建立起来的大学。
通过上述例子可以看出,“红色”(red)在英语中也有与汉语相同的隐喻认知意义,都可以表示喜庆和快乐,但是英语中“红色”(red)的隐喻认知意义贬义较强,因为隐喻不单单是一种语言现象,而且是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的工具,是我们探索、描写理解和解释新情景的有力工具。
三、英汉“红色”(red)隐喻认知意义与翻译
通过颜色词“red”与“红”的英汉隐喻意义比较可以发现颜色词“红色”不同的“情感价值”会对英汉翻译产生影响。因此,政治色彩较浓的《红灯记》不能直言译为The Red Lantern,因为不了解中国国情的西方人会把它理解成物欲横流的红灯区(the red district)。而汉学家霍克斯(David Hawkes)在翻译《红楼梦》时,将“怡红院”译为The House of Green Delight因为汉语中的“红色”含有生命旺盛的国俗意义,而英语中的red却无此意,反而green一词有相似的国俗意义,因而霍克斯变“红”为“绿”;同样,他将“怡红公子”也译成Green Boy。[5]因此,我们在汉英翻译实践的过程中,应随时注意颜色词“红色”的隐喻认知意义以及英汉语中“红色”不同的情感价值,以避免在英汉翻译中造成误解,影响翻译这一跨文化交流活动。
四、结束语
综观全文,我们不难看出基本颜色词“红色”的隐喻认知意义在英汉语言中虽有共性,“红色”都可以表示喜庆和欢乐,但更多的是存在差异性,在汉语中,“红色”的隐喻认知意义基本上都是褒义的,而在英语中“红色”(red)大多是贬义的。在汉语中它包含了大量的文化信息,含有鲜明的民族性。因此,在翻译实践过程中,应该注意英汉语“红色”隐喻认知意义的差异性,了解并掌握颜色词“红色”在英汉语言中不同的文化背景、历史地理背景以及传统风俗,对促进文化交流和英汉双语翻译研究都有一定的实践意义,以避免造成误解;在维护民族文化独立性的同时,我们必须了解差异、尊重差异,把握和细究颜色词“红色”的隐喻认知意义以及它所承载的文化信息,从而更有效地进行跨文化的言语交际,不断促进和加强各国人们之间文化的交流与融合。
参考文献
1 曹筱萍.英汉基本颜色词“红”的隐喻认知对比分析[J].江西行政学院学报,2008(2)
2 Lakoff G.&Johnson M. Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980:4
3 许慎.说文解字(现代版)[M].北京:社会科学文献出版社,2005:256
4 Longman Dictionary of Contemporary English(New Edition)[Z].Beijing: Foreign Language Teaching and Research
5 潘红.英汉国俗语例话[M].上海:上海外语教育出版社,2005:379