论文部分内容阅读
内容摘要:从对译这一“交互行为”出发,把主语隐现问题放在对译文本中进行主语隐现对等性调查,结合视点理论、关联理论等相关研究成果,探讨日汉语在寻求最佳关联性过程中对语篇、情景、文化语境处理方式的不同。考察结果显示,基于“自己视点”这一主观性把握特征,日语主语省略现象极为普遍,同样类型的汉语主语省略现象则常出现于自言自语及强烈意志表达等“自己视点”较为显见的语境,且其省略与否更易受句式完整性、干扰信息、解释性意图强弱等的影响。而主语显现现象在两语言中均呈现出凸显主观性态度、调整信息构成、表达人际关系等语用效果。
关键词:对译文本 最佳关联 视点 发话态度
汉、日语均为以“意合”特征为主的语言,由此呈现出“主语省略”的显著高频倾向。但在对外汉语教学和日汉互译过程中,在“省略”的选择上呈现出多种形式的不对等现象。本文拟从对译这一“交互行为”出发,把主语隐现问题放在对译文本中进行主语隐现对等性调查,结合视点理论、关联理论等相关研究成果,探究同一会话语境下日汉语主语隐现所体现的语境激活偏差,进而探讨其产生机制及语篇语用效果。
1.先行研究
1.1关于主语与主语隐现
主语属句法和语义概念,功能上为谓语所表示动作、状态等的主体(吕叔湘 1984[1];仁田義雄1997[2];黄伯荣、廖序东 2017[3])。英语中,主语是句子的必有成分,通常不能缺失,汉、日语句子主语则可不出现。按照句中的明确程度,主语呈现方式可有显现(有主句)、省略(省主句)、虚位(假主句)、缺失(无主句)四种(施兵 2010[4])。本文考察的主语隐现主要指前两种,即主语显现和主语省略。
1.2关于日语主语隐现
关于日语主语的隐现问题,有不少学者从人称限制的角度探讨了主语的省略可能性。例如,寺村秀夫(1982)[5]、仁田義雄(1999)[6]、崔崟(2009)[7]均指出,日语一些特殊句式,例如主观感情、命令、请求、授受、敬语表达中,由于能够指定主语的人称,即使主语被省略,也不会影响语意。然而,在实际语言活动中,人称主语常常根据语篇、语用环境或隐或现,亟需探讨影响主语省略的语篇、语用限制因素。
此外,有不少学者从主题功能、视点条件进行了主题省略的探讨。三上章(1969:119-123)[8]认为:若判断谈话对方已明了某一主题,则无需重复该主题;若对话现场能保证该主题在会话双方间互相明了,则在对话刚开始时即可无需言明。久野暲(1978)[9]指出,“省略的基本原则”是“应该省略的要素必须能从语言或非语言的上下文中复原(recoverable)”,并提出一系列视点制约性条件,从视点制约性阐释主题省略的条件。砂川有里子(1990)[10]将主题省略置于语篇环境,在考察主题省略的句法条件基础上,探讨了主题提示功能和主题维持功能对于主题省略及非省略的制约条件。主题功能及视点条件的探讨对后来的省略研究有着重要的启发作用,也是本文展开研究的立脚点之一。
1.3关于汉語中的主语隐现
马建忠(1983)[11]最早将省略纳入语法研究范畴,并指出起词(主语)可省的三种情形,即“泛指省”、“对话省”和“祈使句省”。同时指出起词“不复置”、“不重见”两种情形,即“后句主语承前省略”。马建忠对于主语省略的研究既参考了省略的起因和表现,也有从句子类型出发的探讨,成为后来者的研究起点,被不少研究者补充、扩展。陈伟英(2010)[12]从认知语用的角度考察主语省略现象,以经济性原则和可及性理论作为理论框架,对汉语叙事体语料中的主语省略分布特征进行系统刻画,并对主语省略的识别和生成进行了实验研究。张悦(2012)[13]从语用学角度探讨了语用前提、语境、交际关联性对主语省略句的语用支持,并提出主语省略的语用功能为改变信息结构、突出信息焦点、明确交际意图、优化表达效果等。
纵观日汉语主语省略的研究可知,日汉语主语省略在认知根源、类别、功能上有着一定的相似性。然而,关于主语的非省略,即主语显现的研究仍显不足,且不对等现象较为显著。汉语学界关于主语省略的深入探讨为我们对比日汉语主语隐现提供了有力支持。
1.4关于日汉主语隐现的对比研究
秦礼君(1987)[14]列举了四种共有的省略现象,即承前省、蒙后省、对话省和自叙省。姚灯镇(1994)[15]指出,日语在一定的视点下对某一主体的动作、状态进行描述时,主语往往不言自明,因此可以省略。而汉语在有相互竞争的两个以上名词同时并存时,主语的承前省略是困难的,日语主语承前省略比起汉语更加灵活。谢梓飞(2019)[16]指出汉日语的主语省略具有很大的相似性,即使用频率高、省略类型相同、省略目的相似,但由于语言的性质及内部构造存在根本区别,两者也呈现出一些规律性差异,如承前省略与蒙后省略发生范围的差异、语言特点本身引起的差异如日语敬语表达、授受关系等。
以上先行研究,特别是主题功能、视点限制的见解对于主语的隐现研究是极具启示性的。然而现有研究经验式归纳较多,亟需客观语料调查基础上进行有效的理论阐释,且对两语言主语的隐现形式、尤其是在同一语境中的对称性研究稍有不足。而主语隐现的选择取决于作者(译者)的洞见能力、其对主体性的参与能力、以及在交互隐现手段选择的创造性能力等多个方面,这种主语隐现生成过程中应该具备的交互视野是所有语言共通的基础。本文关注会话型主语隐现,为便于语境分析,拟以日汉对译小说文本为研究对象,对其中会话型主语隐现的分布特征进行调查,探讨各自的产生机制及语用功能。
2.研究立场与研究方法
2.1研究立场
省略是语言现实中的客观存在,也是语言经济原则的体现。王寅(2001)[17]、汪吉(2001)[18]指出,言语交际执行经济原则,其实质就是在最大程度上对已知信息成分的缩简,即在达到交际目的,求得理解的前提下,能省略的尽量省略。 主语省略作为日汉语中共通的省略现象,对于语境均具有高度的依赖性。吕叔湘(1979)[19]、廖秋忠(1983)[20]以及日本学者久野暲(1978)[9]均指出,省略的要素必须能从语言或非语言的上下文中复原。同一语境下对译文本中所观察到的对译偏差意味着日汉语在语境激活的偏差,探讨语境激活偏差是本文的目的之一。
另一方面,关联性理论认为,每一个话语(或推理交际的其他行为)都应设想为话语或行为本身具备最佳的关联性,话语的理解即为寻求其关联性的过程(何自然,冉永平2001[21];范振强 2015[22])。本文拟结合关联理论等相关研究成果,探讨日汉语在寻求最佳关联性过程中对语篇、情景、文化语境处理方式的不同。
2.2研究方法
基于对译小说更能体现同一语境下日汉语间的不对等差异,本文对日汉对译小说会话语境下的主语隐现从主语形式、隐现分布情况进行考察,探索日汉语中语境理解偏差的影响因素,探讨各语言中主语隐现的产生机制和语用功能。考察中,基于语言规范性的考虑,同时也为避免过多的主观干预,本文选定《日本短篇小说·精华选》作为参照文本就其会话文本中的主语省略分布情况进行调查并进一步进行语篇、语用分析。
3.调查结果
调查发现,会话语篇中主语多为人称性主语,日汉语隐现情况可归纳如下表1。
由表1可知,在日语文本中,第一人称和第二人称的主语省略现象比较多(分别为65例、58例),第三人称主语省略的例子相对少于前两种(49例)。在中文中各人称主语省略中,第二人称省略的例子较多(38例),而第一人称,第三人称的主语省略现象相对较少。将中文与日文的省略情况进行对照,结果如表2所示。
由表2可知,在会话文本中,日汉两种语言均出现主语省略以及显现现象,但在单方省略的情况下,日语的主语省略现象更为频繁。日语的主语省略现象中,第一人称主语省略的现象较第二人称主语省略更为频繁(47.13%),从本文中的调查数值上来看,约为第二人称主语省略的二倍。由此可知,在日汉两种语言中,日语的主语省略现象出现的次数更多;日语中第一人称主语省略现象出现的次数比第二人称主语省略要多。
3.1第一人称主语的隐现
调查中,第一人称主语省略现象出现最为频繁的是表达说话人意志,愿望的场景,即日、汉语表达个人情感的语境中,主语的获取度较高,其省略是认知经济原则的体现。例如下文的例(1)中以“~たいと思いますわ”,例(2)中以“~にいたす”的形式表达说话人的意志,但未显示其主语。
(1)ええ、Ф每日でもゆきたいと思いますわ。
(嗯,Ф每天都想去呢。)
(2)Φお礼はきっと今にいたします。
(Φ日后一定报答您。)
久野暲(1978)[9]指出,日语中,说话人作为“潜在主题”容易被省略。森田良行(2002)[23]论述道,日本人常常从“自己视点”出发把握事物,强调自我,或者是把自己与他人作比較的情况下将自己客体化。因此,当主语为第一人称时,一般容易被当作已知的潜在要素被省略,此现象在日语中尤为常见。若不省略第一人称主语,则会对焦点信息的传达形成干扰。这在汉语中,可发现有同样的省略趋势,主要体现在自言自语与强烈意志表达等语境(付改华2019[24])。例如上例(1)、例(2)表达主观意志,汉语译文同样出现主语省略。下面例(3)、例(4)表示自言自语。
(3)ああΦ苦しい、Φ苦しい!
(啊!Φ痛苦,Φ太痛苦了!)
(4)Ф無理に短うしたで、病が起ったのかもしれぬ。
(可能因为Ф硬把它弄短,弄出了什么毛病吧。)
此处第一人称主语省略起到了避免重复,简洁明了的作用,也体现了“自己视点”的主观性特征,即日语视点固定为说话者视点。然而此处主语显现也不会影响句子的合理性,相对于主语省略,其“自己视点”代入感稍弱,第三方视角较强。例如下面例(5)与例(6)中,日、汉语中均未出现主语省略,以削弱“自己视点”凸显信息的客观性,增强“解释”的合理性。
(5)いいえ、そんなことじゃないよ、私少し頭痛がするよ。
(没有,不是那样的,我只是有点头疼。)
(6)だって、あたし、わからないわ。
(可是我真的不知道你在说什么。)
例(5)、例(6)均为解释性语境,例(5)“私少し頭痛がするよ”对前句“いいえ、そんなことじゃないよ”进行解释。主语显现以凸显第三视角,增强“解释”的客观合理性。例(6)中“あたし”作为一种礼貌且温和的自称方式,起到缓和语气的作用,并且将“あたし”单独断句,对于后面的解释起到强调的作用。以上的两个例句的显现主语在信息构成,人物关系等均起到了语用加强的作用。
再看下面例(7)、例(8)。
(7)今日はΦ許してあげますけど、これからはほかの時間に絵をかいてはいけませんよ。
(今天Φ先原谅你,其他课的时候不可以画画了哦。)
(8)ああ、Φ知らなかった
(啊,我不知道。)
例(7)“Ф許してあげますけど、これからはほかの時間絵をかいてはいけませんよ”中,“あげる”有施恩于他人的意思,如果硬要将第一人称主语加上则会给人一种过分强调施恩主体,令对方感到别扭与不自然。在不影响语义理解的前提下进行主语省略可削弱主语显现带来的人际负担,实现了语言交际的最佳关联。汉语译文中,同样出现省略,用以削弱“我”带来的客观性。再看例(8),“Ф知らなかった”中省略了第一人称主语,表明说话人旨在想说明后面的“知らなかった”,主语省略削弱了其理解负担,从而达到凸显焦点信息的传达效果。然而汉语译文出现了主语显现,原因可以考虑为相同语境下汉语更倾向于句式完整性,或者描述的客观性。 由上可知。汉语第一人称主语省略虽不如日语常见,却与日语一致,均基于“自己视点”的主观性把握。而汉语中这一主观性把握较易受语篇语用因素影响,因此常常出现于自言自语及强烈意志表达等“自己视点”较为显见的语境。主语显现在两语言中均呈现出凸显主观态度、调整信息构成、表达人际关系等语用效果,而汉语更易受句式完整性、描述客观性等的影响。
3.2第二人称主语隐现
日汉语中第二人称主语的省略均多出现在祈使句式。例如下面的例(9)为命令、例(10)为禁止句式。
(9)Φ安心してください。
(请Φ放心。)
(10)麻糸を買うのを忘れてくれるな。
(别忘了买麻线。)
祈使句式,一般指命令、请求、禁止、劝诱、许可等场合(王书贵 1985[25];胡志强 2007[26];王丹荣 2017[27]等)。例(9)中“てください”為命令,除“てください”外,命令类表达还有“なさい”、“てくれる”、部分“のだ”等表示命令的句式。表示禁止的除例(10)中“动词 な”句式外,还有“てはいけない”、“てはならない”、“だめだ”、“べからず”等。劝诱包括“ほうがいい”、“たらどうですか”、“ことだ”、“ものだ”、“ないか”、“べきだ”等,许可包括“てもいい”、“かまわない”等等。由于在含语言行动的句式中,听者一方作为动作主体,不管是从句子的构成还是从语义的理解上来看,省略句子的第二人称主语都会显得更加自然与合理。此种省略不仅日语,中文中也比较常见。但在中文中,此类型第二人称主语的省略一般出现在含有命令,禁止的句式中,而在表示请求,劝诱,许可的句式中省略的比例略低(曾鸿艳 2010[28];付改华 2019[24])。例如下例(11)。
(11)餌、Ф欲しくないのか。
(鱼饵,你不要吗?)
例(11)表示劝诱,日语可自然地将第二人称主语省略,但汉语译文则不太容易将其省略,否则会给人一种成分缺失的感觉,使动作主体变得不明确,影响对语义的理解。此外,此处汉译显然已经脱离了汉语“劝诱”的范畴,以反问形式询问对方意向。若省去“你”,则凸显了反问的强势,与原文语境不相符。可见,翻译的原则在于保证语境及语用效果的统一,在此原则下,译者可根据对源语与目标语的综合理解进行句式调整。
此外,日语第二人称省略亦多见于对话语境中说话双方均明确动作主体的情况。例如下面的例(12),身患重病的妹妹对身体健康的姐姐说:“お悧巧すぎた”,此处尊敬接头词“お”暗含所指“你”。汉语未见省略,原因可考虑在于句式差异。例(13)中对听话人的询问中亦省略了第二人称主语,而汉语问句省略则较少见。即使省略也限于有一定话轮转换的语境。汉语常见省略为肯定答句省,其原因就在于存在话轮转换,例如对例(13)的答句则可省去主语,“是的,忘记了”。但在否定回答中则不易省略主语,原因在于否定语境暗含“解释性”,解释性语境中,不管第一人称主语,还是第二人称主语,均需要明示方能增强其客观合理性。而日语则没有这个强制性,对于日语,主语省略更能凸显其他明示信息。
(12)Фお悧巧すぎた。
(你聪明多了。)
(13)Φ忘れていたの?
(你忘记了吗?)
再看下面日汉语第二人称主语均明示的句例。
(14)お前さんがたの聞いたことのない美しい歌だ。
(这美丽的歌声你们肯定没听过。)
(14)为卖人鱼的老板向顾客们介绍人鱼的歌声时所说的话,主语为“お前さんがた”,此处的第二人称主语未被省略,由此起到了突出主语为“你们”,暗含对比,凸显人鱼歌声无与伦比的美妙。
3.3第三人称主语的省略与显现
考察中也观察到了下面一部分第三人称主语省略与显现的现象。
(15)Фいやだ。
(Ф好讨厌。)
(16)Фあさましい。Фばかだ。
(Ф很惨。Ф很笨!)
(17)Ф向う岸からさ。
(Ф是从对岸)
例(15)中,身体虚弱且时日不多的妹妹痛苦地向姐姐倾诉疾病带给她的一切烦恼,并说,死亡真的很讨厌,此处将“死亡”这一主语省略了。例(16)中,身患疾病且身体虚弱的妹妹没有朋友,便自己给自己写信,没想到被姐姐发现了,在妹妹羞愧无助地向姐姐坦白这一切的时候便说自己的这种做法很惨,很笨。这句话的主语是妹妹自己给自己写信这件事,在日文与对应的中文翻译中第三人称主语皆被省略了。例(17)中,卖人鱼的男人问人群中的一个年轻人,美丽的歌声来自哪里,年轻人说来自对岸,此处省略了“歌声”这一第三人称主语。从上面的三个例子可以看出,会话中第三人称主语被省略的情况很多,且中文与日文在一定程度上具有一致性,很多情况下两种语言中均出现了第三人称主语省略。这是因为在小说文本中,具有较强的故事性,上下文之间紧密相连,根据语境以及不同的场合可以判断出第三人称主语的成分,因此无需再次重复。
下面是显现的情况。
(18)歌をききたい人があったらみんな集りなさい。
(想听它们唱歌的人快聚到这边来。)
(19)どうも、あの魚はふしぎな魚だ。
(那群鱼真是太不可思议了。)
例(18)中,第三人称主语为“歌をききたい人”,此时未将其省略,而且具体详细地将其展现出来。该句为卖人鱼的老板在对在场的观众们吆喝时所说的话,如果省略了主语,则无法准确地判断该句的主语,易将其理解为第二人称,而“歌をききたい人”特指想要听它们唱歌的一群人,不是指第二人称“你们”,起到强调的作用,同时强调了“歌声”,暗中凸显“自己卖的人鱼会唱歌”这一事实。值得注意的是,第三人称主语的显现中有很大比例为此种“修饰语 中心词”的结构,即定语修饰词对其中心词起到了语义加强作用,信息量的增加是其明示的主要决定因素。 例(19)中,第三人称主语“あの魚”也未被省略,同样起到了强调主语,加强语气的作用,表达了说话者对“那群鱼不可思议”的感叹。此外,唤起回忆、引起共鸣也是指示词“あの”的语用效果之一。而汉语“那群鱼”的翻译显然也暗含了一定的评价性。信息量与评价性对主语显现的影响在日汉语上可以观察到一定程度上的一致性。
4.结论
以上本文以短篇小说的日汉对译文本为对象,考察了会话语篇中日汉语中各自主语省略与否以及主语省略句在文本中的语篇位置、发生语境,探讨了日汉语主语隐现的产生条件及其局限性。结果显示,在会话语境下,基于“自己视点”这一主观性把握特征,日语主语省略现象较为普遍,汉语同样类型的主语省略常出现于自言自语及强烈意志表达等“自己视点”较为显见的语境,且其省略与否更易受句式完整性、客观描述倾向等的影响。主语显现在两语言中均呈现出凸显主观态度、调整信息构成、表达人际关系等语用效果;第二人称主语省略现象中,日语主语省略现象较为显见,其中,命令,禁止句式中,两语言可同时观察到主语省略,而在许可、请求、劝诱句式中,日语倾向于省略主语而中文则不然。此外,会话中第三人称主语省略并不多见且其省略倾向在日汉两语言中呈现较大程度的相似性,即指示明确即可省略,但受信息量与评价性的制约。
参考文献
[1]吕叔湘.汉语语法论文集(增订)[M].北京:商务印书馆,1984.
[2]仁田義雄.日本語文法研究序説―日本語の記述文法を目指して[M].くろしお出 版,1997.
[3]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,2017.
[4]施兵.主语隐现度跨语言研究[J].現代语文(语言研究版),2010(08):8-12.
[5]寺村秀夫.日本語のシンタクスと意味[M].東京:くろしお出版,1982.
[6]仁田義雄.日本語のモダリティと人称2版(増補)[M].東京:ひつじ書房,1999.
[7]崔崟.关于日语的主语省略问题[J].日语学习与研究,2009(02):95-99.
[8]三上章.象は鼻が長い―日本文法入門[M].東京:くろしお出版,1978.
[9]久野暲.談話の文法[M].東京:大修館書店,1978.
[10]砂川有里子.主題の省略と非省略[J].文藝言語研究?言語篇,1990(18):15-34.
[11]马建忠.马氏文通[M].北京:商务印书馆,1983.
[12]陈伟英.汉语主语省略的认知语用研究[D].浙江大学,2009.
[13]张悦.汉语主语省略句的语用学研究[D].渤海大学,2012.
[14]秦礼君.汉日主语比较[J].日语学习与研究,1987(03):94-97.
[15]姚灯镇.日汉主语承前省略的比较[J].日语学习与研究,1994(01):46-52.
[16]谢梓飞.汉日主语省略的对比研究[J].文学教育(上),2019(08):172-175.
[17]王寅.语义理论与语言教学[M].上海外语教育出版社,2001.
[18]汪吉.对话中的省略和语用推理.外语研究,2001(1):59-62.
[19]吕叔湘.汉语语法分析问题[M].北京:商务印书馆,1979.
[20]廖秋忠.现代汉语语篇中空间和时间的参考点[J].中国语文,1983(4):257-263.
[21]何自然,冉永平.语用与认知一关联理论研究[C].北京:外语教学与研究出版社,2001.
[22]范振强.关联理论视域下的显义和隐义研究:问题与展望[J].外语教学,2015,36(1):33-37.
[23]森田良行.日本語文法の発想[M].東京:ひつじ書房,2002.
[24]付改华.日语童话语篇中的主语省略探究——以会话省略为中心[J].北京印刷学院学报,2019,27(02):33-37.
[25]王书贵.说“祈使句”[J].湖北大学学报(哲学社会科学版),1985(03):60-65.
[26]胡志强.现代日语祈使句中动词性谓语的语气研究[D].南京农业大学,2007.
[27]王丹荣.论现代汉语祈使主语隐现及其深层动因[J].湖北大学学报(哲学社会科学版),2017,44(03):121-128.
[28]曾鸿燕.日汉祈使句主语隐现对比研究[J].西华师范大学学报(哲学社会科学版),2010(05):96-100.
例文出典
祝然编著.日本短篇小说精华选[M].北京:中国宇航出版社,2018.
基金项目:2018年度教育部人文社会科学研究一般项目(18YJA752023),江苏高校哲学社会科学研究一般项目(2019SJA1462),南通大学人才引进项目(03081044),南通大学大学生创新训练计划项目(116)
(作者介绍:付改华,日本国立新潟大学文学博士,南通大学外国语学院日语教研室讲师,研究方向:日语语言学;王鑫鑫,南通大学外国语学院日语系本科生在读;谢莉,南通大学外国语学院日语系本科生在读)
关键词:对译文本 最佳关联 视点 发话态度
汉、日语均为以“意合”特征为主的语言,由此呈现出“主语省略”的显著高频倾向。但在对外汉语教学和日汉互译过程中,在“省略”的选择上呈现出多种形式的不对等现象。本文拟从对译这一“交互行为”出发,把主语隐现问题放在对译文本中进行主语隐现对等性调查,结合视点理论、关联理论等相关研究成果,探究同一会话语境下日汉语主语隐现所体现的语境激活偏差,进而探讨其产生机制及语篇语用效果。
1.先行研究
1.1关于主语与主语隐现
主语属句法和语义概念,功能上为谓语所表示动作、状态等的主体(吕叔湘 1984[1];仁田義雄1997[2];黄伯荣、廖序东 2017[3])。英语中,主语是句子的必有成分,通常不能缺失,汉、日语句子主语则可不出现。按照句中的明确程度,主语呈现方式可有显现(有主句)、省略(省主句)、虚位(假主句)、缺失(无主句)四种(施兵 2010[4])。本文考察的主语隐现主要指前两种,即主语显现和主语省略。
1.2关于日语主语隐现
关于日语主语的隐现问题,有不少学者从人称限制的角度探讨了主语的省略可能性。例如,寺村秀夫(1982)[5]、仁田義雄(1999)[6]、崔崟(2009)[7]均指出,日语一些特殊句式,例如主观感情、命令、请求、授受、敬语表达中,由于能够指定主语的人称,即使主语被省略,也不会影响语意。然而,在实际语言活动中,人称主语常常根据语篇、语用环境或隐或现,亟需探讨影响主语省略的语篇、语用限制因素。
此外,有不少学者从主题功能、视点条件进行了主题省略的探讨。三上章(1969:119-123)[8]认为:若判断谈话对方已明了某一主题,则无需重复该主题;若对话现场能保证该主题在会话双方间互相明了,则在对话刚开始时即可无需言明。久野暲(1978)[9]指出,“省略的基本原则”是“应该省略的要素必须能从语言或非语言的上下文中复原(recoverable)”,并提出一系列视点制约性条件,从视点制约性阐释主题省略的条件。砂川有里子(1990)[10]将主题省略置于语篇环境,在考察主题省略的句法条件基础上,探讨了主题提示功能和主题维持功能对于主题省略及非省略的制约条件。主题功能及视点条件的探讨对后来的省略研究有着重要的启发作用,也是本文展开研究的立脚点之一。
1.3关于汉語中的主语隐现
马建忠(1983)[11]最早将省略纳入语法研究范畴,并指出起词(主语)可省的三种情形,即“泛指省”、“对话省”和“祈使句省”。同时指出起词“不复置”、“不重见”两种情形,即“后句主语承前省略”。马建忠对于主语省略的研究既参考了省略的起因和表现,也有从句子类型出发的探讨,成为后来者的研究起点,被不少研究者补充、扩展。陈伟英(2010)[12]从认知语用的角度考察主语省略现象,以经济性原则和可及性理论作为理论框架,对汉语叙事体语料中的主语省略分布特征进行系统刻画,并对主语省略的识别和生成进行了实验研究。张悦(2012)[13]从语用学角度探讨了语用前提、语境、交际关联性对主语省略句的语用支持,并提出主语省略的语用功能为改变信息结构、突出信息焦点、明确交际意图、优化表达效果等。
纵观日汉语主语省略的研究可知,日汉语主语省略在认知根源、类别、功能上有着一定的相似性。然而,关于主语的非省略,即主语显现的研究仍显不足,且不对等现象较为显著。汉语学界关于主语省略的深入探讨为我们对比日汉语主语隐现提供了有力支持。
1.4关于日汉主语隐现的对比研究
秦礼君(1987)[14]列举了四种共有的省略现象,即承前省、蒙后省、对话省和自叙省。姚灯镇(1994)[15]指出,日语在一定的视点下对某一主体的动作、状态进行描述时,主语往往不言自明,因此可以省略。而汉语在有相互竞争的两个以上名词同时并存时,主语的承前省略是困难的,日语主语承前省略比起汉语更加灵活。谢梓飞(2019)[16]指出汉日语的主语省略具有很大的相似性,即使用频率高、省略类型相同、省略目的相似,但由于语言的性质及内部构造存在根本区别,两者也呈现出一些规律性差异,如承前省略与蒙后省略发生范围的差异、语言特点本身引起的差异如日语敬语表达、授受关系等。
以上先行研究,特别是主题功能、视点限制的见解对于主语的隐现研究是极具启示性的。然而现有研究经验式归纳较多,亟需客观语料调查基础上进行有效的理论阐释,且对两语言主语的隐现形式、尤其是在同一语境中的对称性研究稍有不足。而主语隐现的选择取决于作者(译者)的洞见能力、其对主体性的参与能力、以及在交互隐现手段选择的创造性能力等多个方面,这种主语隐现生成过程中应该具备的交互视野是所有语言共通的基础。本文关注会话型主语隐现,为便于语境分析,拟以日汉对译小说文本为研究对象,对其中会话型主语隐现的分布特征进行调查,探讨各自的产生机制及语用功能。
2.研究立场与研究方法
2.1研究立场
省略是语言现实中的客观存在,也是语言经济原则的体现。王寅(2001)[17]、汪吉(2001)[18]指出,言语交际执行经济原则,其实质就是在最大程度上对已知信息成分的缩简,即在达到交际目的,求得理解的前提下,能省略的尽量省略。 主语省略作为日汉语中共通的省略现象,对于语境均具有高度的依赖性。吕叔湘(1979)[19]、廖秋忠(1983)[20]以及日本学者久野暲(1978)[9]均指出,省略的要素必须能从语言或非语言的上下文中复原。同一语境下对译文本中所观察到的对译偏差意味着日汉语在语境激活的偏差,探讨语境激活偏差是本文的目的之一。
另一方面,关联性理论认为,每一个话语(或推理交际的其他行为)都应设想为话语或行为本身具备最佳的关联性,话语的理解即为寻求其关联性的过程(何自然,冉永平2001[21];范振强 2015[22])。本文拟结合关联理论等相关研究成果,探讨日汉语在寻求最佳关联性过程中对语篇、情景、文化语境处理方式的不同。
2.2研究方法
基于对译小说更能体现同一语境下日汉语间的不对等差异,本文对日汉对译小说会话语境下的主语隐现从主语形式、隐现分布情况进行考察,探索日汉语中语境理解偏差的影响因素,探讨各语言中主语隐现的产生机制和语用功能。考察中,基于语言规范性的考虑,同时也为避免过多的主观干预,本文选定《日本短篇小说·精华选》作为参照文本就其会话文本中的主语省略分布情况进行调查并进一步进行语篇、语用分析。
3.调查结果
调查发现,会话语篇中主语多为人称性主语,日汉语隐现情况可归纳如下表1。
由表1可知,在日语文本中,第一人称和第二人称的主语省略现象比较多(分别为65例、58例),第三人称主语省略的例子相对少于前两种(49例)。在中文中各人称主语省略中,第二人称省略的例子较多(38例),而第一人称,第三人称的主语省略现象相对较少。将中文与日文的省略情况进行对照,结果如表2所示。
由表2可知,在会话文本中,日汉两种语言均出现主语省略以及显现现象,但在单方省略的情况下,日语的主语省略现象更为频繁。日语的主语省略现象中,第一人称主语省略的现象较第二人称主语省略更为频繁(47.13%),从本文中的调查数值上来看,约为第二人称主语省略的二倍。由此可知,在日汉两种语言中,日语的主语省略现象出现的次数更多;日语中第一人称主语省略现象出现的次数比第二人称主语省略要多。
3.1第一人称主语的隐现
调查中,第一人称主语省略现象出现最为频繁的是表达说话人意志,愿望的场景,即日、汉语表达个人情感的语境中,主语的获取度较高,其省略是认知经济原则的体现。例如下文的例(1)中以“~たいと思いますわ”,例(2)中以“~にいたす”的形式表达说话人的意志,但未显示其主语。
(1)ええ、Ф每日でもゆきたいと思いますわ。
(嗯,Ф每天都想去呢。)
(2)Φお礼はきっと今にいたします。
(Φ日后一定报答您。)
久野暲(1978)[9]指出,日语中,说话人作为“潜在主题”容易被省略。森田良行(2002)[23]论述道,日本人常常从“自己视点”出发把握事物,强调自我,或者是把自己与他人作比較的情况下将自己客体化。因此,当主语为第一人称时,一般容易被当作已知的潜在要素被省略,此现象在日语中尤为常见。若不省略第一人称主语,则会对焦点信息的传达形成干扰。这在汉语中,可发现有同样的省略趋势,主要体现在自言自语与强烈意志表达等语境(付改华2019[24])。例如上例(1)、例(2)表达主观意志,汉语译文同样出现主语省略。下面例(3)、例(4)表示自言自语。
(3)ああΦ苦しい、Φ苦しい!
(啊!Φ痛苦,Φ太痛苦了!)
(4)Ф無理に短うしたで、病が起ったのかもしれぬ。
(可能因为Ф硬把它弄短,弄出了什么毛病吧。)
此处第一人称主语省略起到了避免重复,简洁明了的作用,也体现了“自己视点”的主观性特征,即日语视点固定为说话者视点。然而此处主语显现也不会影响句子的合理性,相对于主语省略,其“自己视点”代入感稍弱,第三方视角较强。例如下面例(5)与例(6)中,日、汉语中均未出现主语省略,以削弱“自己视点”凸显信息的客观性,增强“解释”的合理性。
(5)いいえ、そんなことじゃないよ、私少し頭痛がするよ。
(没有,不是那样的,我只是有点头疼。)
(6)だって、あたし、わからないわ。
(可是我真的不知道你在说什么。)
例(5)、例(6)均为解释性语境,例(5)“私少し頭痛がするよ”对前句“いいえ、そんなことじゃないよ”进行解释。主语显现以凸显第三视角,增强“解释”的客观合理性。例(6)中“あたし”作为一种礼貌且温和的自称方式,起到缓和语气的作用,并且将“あたし”单独断句,对于后面的解释起到强调的作用。以上的两个例句的显现主语在信息构成,人物关系等均起到了语用加强的作用。
再看下面例(7)、例(8)。
(7)今日はΦ許してあげますけど、これからはほかの時間に絵をかいてはいけませんよ。
(今天Φ先原谅你,其他课的时候不可以画画了哦。)
(8)ああ、Φ知らなかった
(啊,我不知道。)
例(7)“Ф許してあげますけど、これからはほかの時間絵をかいてはいけませんよ”中,“あげる”有施恩于他人的意思,如果硬要将第一人称主语加上则会给人一种过分强调施恩主体,令对方感到别扭与不自然。在不影响语义理解的前提下进行主语省略可削弱主语显现带来的人际负担,实现了语言交际的最佳关联。汉语译文中,同样出现省略,用以削弱“我”带来的客观性。再看例(8),“Ф知らなかった”中省略了第一人称主语,表明说话人旨在想说明后面的“知らなかった”,主语省略削弱了其理解负担,从而达到凸显焦点信息的传达效果。然而汉语译文出现了主语显现,原因可以考虑为相同语境下汉语更倾向于句式完整性,或者描述的客观性。 由上可知。汉语第一人称主语省略虽不如日语常见,却与日语一致,均基于“自己视点”的主观性把握。而汉语中这一主观性把握较易受语篇语用因素影响,因此常常出现于自言自语及强烈意志表达等“自己视点”较为显见的语境。主语显现在两语言中均呈现出凸显主观态度、调整信息构成、表达人际关系等语用效果,而汉语更易受句式完整性、描述客观性等的影响。
3.2第二人称主语隐现
日汉语中第二人称主语的省略均多出现在祈使句式。例如下面的例(9)为命令、例(10)为禁止句式。
(9)Φ安心してください。
(请Φ放心。)
(10)麻糸を買うのを忘れてくれるな。
(别忘了买麻线。)
祈使句式,一般指命令、请求、禁止、劝诱、许可等场合(王书贵 1985[25];胡志强 2007[26];王丹荣 2017[27]等)。例(9)中“てください”為命令,除“てください”外,命令类表达还有“なさい”、“てくれる”、部分“のだ”等表示命令的句式。表示禁止的除例(10)中“动词 な”句式外,还有“てはいけない”、“てはならない”、“だめだ”、“べからず”等。劝诱包括“ほうがいい”、“たらどうですか”、“ことだ”、“ものだ”、“ないか”、“べきだ”等,许可包括“てもいい”、“かまわない”等等。由于在含语言行动的句式中,听者一方作为动作主体,不管是从句子的构成还是从语义的理解上来看,省略句子的第二人称主语都会显得更加自然与合理。此种省略不仅日语,中文中也比较常见。但在中文中,此类型第二人称主语的省略一般出现在含有命令,禁止的句式中,而在表示请求,劝诱,许可的句式中省略的比例略低(曾鸿艳 2010[28];付改华 2019[24])。例如下例(11)。
(11)餌、Ф欲しくないのか。
(鱼饵,你不要吗?)
例(11)表示劝诱,日语可自然地将第二人称主语省略,但汉语译文则不太容易将其省略,否则会给人一种成分缺失的感觉,使动作主体变得不明确,影响对语义的理解。此外,此处汉译显然已经脱离了汉语“劝诱”的范畴,以反问形式询问对方意向。若省去“你”,则凸显了反问的强势,与原文语境不相符。可见,翻译的原则在于保证语境及语用效果的统一,在此原则下,译者可根据对源语与目标语的综合理解进行句式调整。
此外,日语第二人称省略亦多见于对话语境中说话双方均明确动作主体的情况。例如下面的例(12),身患重病的妹妹对身体健康的姐姐说:“お悧巧すぎた”,此处尊敬接头词“お”暗含所指“你”。汉语未见省略,原因可考虑在于句式差异。例(13)中对听话人的询问中亦省略了第二人称主语,而汉语问句省略则较少见。即使省略也限于有一定话轮转换的语境。汉语常见省略为肯定答句省,其原因就在于存在话轮转换,例如对例(13)的答句则可省去主语,“是的,忘记了”。但在否定回答中则不易省略主语,原因在于否定语境暗含“解释性”,解释性语境中,不管第一人称主语,还是第二人称主语,均需要明示方能增强其客观合理性。而日语则没有这个强制性,对于日语,主语省略更能凸显其他明示信息。
(12)Фお悧巧すぎた。
(你聪明多了。)
(13)Φ忘れていたの?
(你忘记了吗?)
再看下面日汉语第二人称主语均明示的句例。
(14)お前さんがたの聞いたことのない美しい歌だ。
(这美丽的歌声你们肯定没听过。)
(14)为卖人鱼的老板向顾客们介绍人鱼的歌声时所说的话,主语为“お前さんがた”,此处的第二人称主语未被省略,由此起到了突出主语为“你们”,暗含对比,凸显人鱼歌声无与伦比的美妙。
3.3第三人称主语的省略与显现
考察中也观察到了下面一部分第三人称主语省略与显现的现象。
(15)Фいやだ。
(Ф好讨厌。)
(16)Фあさましい。Фばかだ。
(Ф很惨。Ф很笨!)
(17)Ф向う岸からさ。
(Ф是从对岸)
例(15)中,身体虚弱且时日不多的妹妹痛苦地向姐姐倾诉疾病带给她的一切烦恼,并说,死亡真的很讨厌,此处将“死亡”这一主语省略了。例(16)中,身患疾病且身体虚弱的妹妹没有朋友,便自己给自己写信,没想到被姐姐发现了,在妹妹羞愧无助地向姐姐坦白这一切的时候便说自己的这种做法很惨,很笨。这句话的主语是妹妹自己给自己写信这件事,在日文与对应的中文翻译中第三人称主语皆被省略了。例(17)中,卖人鱼的男人问人群中的一个年轻人,美丽的歌声来自哪里,年轻人说来自对岸,此处省略了“歌声”这一第三人称主语。从上面的三个例子可以看出,会话中第三人称主语被省略的情况很多,且中文与日文在一定程度上具有一致性,很多情况下两种语言中均出现了第三人称主语省略。这是因为在小说文本中,具有较强的故事性,上下文之间紧密相连,根据语境以及不同的场合可以判断出第三人称主语的成分,因此无需再次重复。
下面是显现的情况。
(18)歌をききたい人があったらみんな集りなさい。
(想听它们唱歌的人快聚到这边来。)
(19)どうも、あの魚はふしぎな魚だ。
(那群鱼真是太不可思议了。)
例(18)中,第三人称主语为“歌をききたい人”,此时未将其省略,而且具体详细地将其展现出来。该句为卖人鱼的老板在对在场的观众们吆喝时所说的话,如果省略了主语,则无法准确地判断该句的主语,易将其理解为第二人称,而“歌をききたい人”特指想要听它们唱歌的一群人,不是指第二人称“你们”,起到强调的作用,同时强调了“歌声”,暗中凸显“自己卖的人鱼会唱歌”这一事实。值得注意的是,第三人称主语的显现中有很大比例为此种“修饰语 中心词”的结构,即定语修饰词对其中心词起到了语义加强作用,信息量的增加是其明示的主要决定因素。 例(19)中,第三人称主语“あの魚”也未被省略,同样起到了强调主语,加强语气的作用,表达了说话者对“那群鱼不可思议”的感叹。此外,唤起回忆、引起共鸣也是指示词“あの”的语用效果之一。而汉语“那群鱼”的翻译显然也暗含了一定的评价性。信息量与评价性对主语显现的影响在日汉语上可以观察到一定程度上的一致性。
4.结论
以上本文以短篇小说的日汉对译文本为对象,考察了会话语篇中日汉语中各自主语省略与否以及主语省略句在文本中的语篇位置、发生语境,探讨了日汉语主语隐现的产生条件及其局限性。结果显示,在会话语境下,基于“自己视点”这一主观性把握特征,日语主语省略现象较为普遍,汉语同样类型的主语省略常出现于自言自语及强烈意志表达等“自己视点”较为显见的语境,且其省略与否更易受句式完整性、客观描述倾向等的影响。主语显现在两语言中均呈现出凸显主观态度、调整信息构成、表达人际关系等语用效果;第二人称主语省略现象中,日语主语省略现象较为显见,其中,命令,禁止句式中,两语言可同时观察到主语省略,而在许可、请求、劝诱句式中,日语倾向于省略主语而中文则不然。此外,会话中第三人称主语省略并不多见且其省略倾向在日汉两语言中呈现较大程度的相似性,即指示明确即可省略,但受信息量与评价性的制约。
参考文献
[1]吕叔湘.汉语语法论文集(增订)[M].北京:商务印书馆,1984.
[2]仁田義雄.日本語文法研究序説―日本語の記述文法を目指して[M].くろしお出 版,1997.
[3]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,2017.
[4]施兵.主语隐现度跨语言研究[J].現代语文(语言研究版),2010(08):8-12.
[5]寺村秀夫.日本語のシンタクスと意味[M].東京:くろしお出版,1982.
[6]仁田義雄.日本語のモダリティと人称2版(増補)[M].東京:ひつじ書房,1999.
[7]崔崟.关于日语的主语省略问题[J].日语学习与研究,2009(02):95-99.
[8]三上章.象は鼻が長い―日本文法入門[M].東京:くろしお出版,1978.
[9]久野暲.談話の文法[M].東京:大修館書店,1978.
[10]砂川有里子.主題の省略と非省略[J].文藝言語研究?言語篇,1990(18):15-34.
[11]马建忠.马氏文通[M].北京:商务印书馆,1983.
[12]陈伟英.汉语主语省略的认知语用研究[D].浙江大学,2009.
[13]张悦.汉语主语省略句的语用学研究[D].渤海大学,2012.
[14]秦礼君.汉日主语比较[J].日语学习与研究,1987(03):94-97.
[15]姚灯镇.日汉主语承前省略的比较[J].日语学习与研究,1994(01):46-52.
[16]谢梓飞.汉日主语省略的对比研究[J].文学教育(上),2019(08):172-175.
[17]王寅.语义理论与语言教学[M].上海外语教育出版社,2001.
[18]汪吉.对话中的省略和语用推理.外语研究,2001(1):59-62.
[19]吕叔湘.汉语语法分析问题[M].北京:商务印书馆,1979.
[20]廖秋忠.现代汉语语篇中空间和时间的参考点[J].中国语文,1983(4):257-263.
[21]何自然,冉永平.语用与认知一关联理论研究[C].北京:外语教学与研究出版社,2001.
[22]范振强.关联理论视域下的显义和隐义研究:问题与展望[J].外语教学,2015,36(1):33-37.
[23]森田良行.日本語文法の発想[M].東京:ひつじ書房,2002.
[24]付改华.日语童话语篇中的主语省略探究——以会话省略为中心[J].北京印刷学院学报,2019,27(02):33-37.
[25]王书贵.说“祈使句”[J].湖北大学学报(哲学社会科学版),1985(03):60-65.
[26]胡志强.现代日语祈使句中动词性谓语的语气研究[D].南京农业大学,2007.
[27]王丹荣.论现代汉语祈使主语隐现及其深层动因[J].湖北大学学报(哲学社会科学版),2017,44(03):121-128.
[28]曾鸿燕.日汉祈使句主语隐现对比研究[J].西华师范大学学报(哲学社会科学版),2010(05):96-100.
例文出典
祝然编著.日本短篇小说精华选[M].北京:中国宇航出版社,2018.
基金项目:2018年度教育部人文社会科学研究一般项目(18YJA752023),江苏高校哲学社会科学研究一般项目(2019SJA1462),南通大学人才引进项目(03081044),南通大学大学生创新训练计划项目(116)
(作者介绍:付改华,日本国立新潟大学文学博士,南通大学外国语学院日语教研室讲师,研究方向:日语语言学;王鑫鑫,南通大学外国语学院日语系本科生在读;谢莉,南通大学外国语学院日语系本科生在读)