论文部分内容阅读
以典籍翻译的忠实标准为切入点,从作者创作的历史性、译者阐释的历史性、文本语言的历史性和非语言差异的历史性出发,结合《孙子兵法·计篇》两个译本的比较描述,指出典籍翻译的历史性导致了译者理解与阐释的局限性。以法国学者阿尔比提出的历史的忠实观及意大利哲学家艾柯提出的阐释辩证观为依据,认为译文须忠实于译者所处时代的目的语与译文读者,在此基础上无限接近原作者的“欲言”,同时,为避免阐释的过度,译者须以历史性关照下的文本为依归.遵循文本内部一致性原则,依据上下文为文本的阐释作出限定。