论文部分内容阅读
从佛经伪经开始,伪译一直与真翻译紧密联系着,并在译入语文化中大行其道。本文试从东方主义视角论证雷克斯罗思《摩利支子情诗选》的伪译性质,并探讨其对翻译研究的启示。
From the beginning of the Buddhist scriptures, pseudo-translation has always been closely linked with true translation, and its popularity in the language into the translation. This paper tries to demonstrate the nature of the mimetic translation of Rexroth ’s “Moli Libiao Poems” from the perspective of orientalism and its implications for translation studies.