领导人翻译,了解不少秘密

来源 :环球人物 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tai_2036580
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  在与中国的交往中,澳大利亚政治家陆克文有个独特的优势:精通中文。不久前,他在北京参加一个活动时谈到,中外交往“常常是翻译问题让我们错过了彼此”。比如,中国有个成语“韬光养晦”,翻译成英文是要隐藏力量、逐步发展,这让其它一些国家感到紧张。其实,“韬光养晦”来自中国的哲学观念,意思是要用很长时间培养自己的能力,并没有威胁之意。
  陆克文在6月26日战胜吉拉德,再次当选澳执政党工党党魁,并重新出任该国总理。他的中文又有了用武之地。不过,在世界各国的领导人中,像他这样精通外语的毕竟是少数,即使懂外语的领导人,也无法像用母语一样清晰表达所思所想。所以,领导人之间会谈和外事活动,总是有“中间人”。他们很少被注意,但其作用非常重要,他们就是翻译。他们的人生故事,充满着传奇色彩。
  苏联翻译爱带《花花公子》
  苏联时代的“第一翻译” 苏霍德列夫如今早已退休。他舒服地坐在莫斯科郊区的家中,谈起自己的职业选择,口气里透着自豪:“这是一种很神奇的感觉,你拉近了人们的距离,使交流变成可能。”从赫鲁晓夫会见艾森豪威尔,到戈尔巴乔夫会晤里根,整整30年,苏联领导人与美国总统会面时,身边站着的永远是面目清秀、又高又瘦的苏霍德列夫。他参加过的峰会、经历过的风雨比谁都多。他最后被派往美国,任联合国秘书长特别助理,并以公使头衔退休。
  苏霍德列夫在伦敦长大,父亲是军方情报人员,母亲在苏联驻英贸易代办处工作。白天母亲上班去了,小苏霍德列夫就噔噔噔地跑上楼,到楼上的邮递员叔叔家玩。“正是那对英国夫妇让我学会了英式礼仪,使我受益终身。”他8岁到苏联使馆学校读书,小小年纪就为老师当起了翻译。“从那时起,我就坚信长大后我会成为口译员,而且会做得特别好。这个信念我一生都没动摇过。”
  12岁,他回到莫斯科,一路坦途,从外语学院毕业后进了外交部翻译局,经常出入克里姆林宫,成了赫鲁晓夫的贴身翻译。那时,他的头脑“就像高速运转的电脑,反应时间不能超过一秒”。为赫鲁晓夫当翻译很让他头疼。赫鲁晓夫总是读了稿子的开头,就扔下稿子开始自由发挥,还总说些很难翻译的俗语、土话,言辞也很粗鲁,称美国工会领导人为“跟屁虫”,威胁西方“我们要把你们埋了”,这都让苏霍德列夫非常尴尬,不知如何翻译。赫鲁晓夫喜欢长篇大论,经常一谈就是几个小时,苏霍德列夫要翻译,还要记录谈话要点。1962年,赫鲁晓夫与时任美国总统肯尼迪在维也纳会谈,苏霍德列夫忙了整整一天一夜。
  比起赫鲁晓夫的“豪放”,勃列日涅夫则太拘谨,离了文稿就说不出话。1979年,他参加苏美首脑会晤。苏霍德列夫根据美方可能提出的问题,为他准备了长短两种答案。对方提出了一个小问题,苏霍德列夫将便条纸上的长答案划掉后,把纸塞给他。没想到,他读到被划掉的部分,突然转头问:“剩下的部分不用读了吗?”全场大笑,苏霍德列夫也很尴尬。
  作为头号翻译,苏霍德列夫常随领导人出国。每次去西方国家,他都会偷带几本《花花公子》杂志回来。在当时的苏联,这算是黄色书刊,但他喜欢杂志中那些有趣的随笔。有时,他并不赞同领导人的说法。有一次,赫鲁晓夫在出访美国时说,苏联人对车子、房子一点兴趣也没有,苏霍德列夫一面翻译,一面在心里说:“我想有车,我想有房。”
  尼日利亚翻译拒绝小布什
  领导人的翻译要求极高,许多国家有专门机构选拔人才。美国国务院下设的语言服务翻译局为总统等政要提供翻译服务,筛选人才时除了要考察语言能力外,还要了解时政、军事、地理、财经、科技等各方面知识,并且要在同声传译室内翻译两大段文章才能过关。为俄罗斯领导人服务的俄外交部语言保障司口译处有20多位翻译,都受过良好的语言教育,有的曾派到联合国工作过,不少人读书时就被外交部看中。
  也有的国家,领导人的翻译是自由职业者。尼日利亚的穆伊瓦就是如此。从1973年开始,他服务过的领导人包括曼德拉、克林顿、卡特等。他会说5种语言,这在当地极其罕见。而他学外语事出偶然。1969年,他父亲把他送去法国学医。“在准备报考医学院时,我突然想起自己晕血,看到血就会吐,怎么学医呢?”穆伊瓦开始琢磨今后能干什么。有一天,他住的旅馆里来了个孕妇,百无聊赖的他上前攀谈。“我告诉她我正在学法语,但对前途感到很迷茫。她突然说‘你为什么不当翻译?’我愣住了,我从来没想到过这个。”他因此豁然开朗,此后苦学外语,自学了西班牙语、德语等。
  精通几国语言有意想不到的好处。他去过50多个国家,总是住最好的酒店,收入也不错,口译员的报酬是“每6小时不少于500美元”。“这个工作很耗费精力,而且没法‘混’。即使听众不懂原文,他们也能听出你翻得好不好。整个尼日利亚成功的口译员不到50个。”但是,“你能与国家元首坐在一起,吃饭聊天,他们在尴尬时寻求你的帮助,你还能目睹政治风云变化”,这都是让他喜欢之处。
  但当翻译也有为难时。“即使那个政客在胡说八道,你也必须忠实地译出来,口气还得让人信服,这不是件容易的事。如果有人在大白天说现在是午夜,我不能抬头看看天,心想‘这是个疯子’。”不过,他也有最后的手段:拒绝。“过去40年里,我为1000多位领导人当过翻译。但当我受邀为小布什当翻译时,我拒绝了。我不喜欢他的暴力个性。”
  为克林顿奔走的阿语翻译
  有些翻译在某一领域最后成了专家,甚至总统也会倚重他们。
  2000年7月,即将卸任的美国总统克林顿斡旋巴以和谈。他派出自己的阿拉伯语翻译贾迈勒去见巴勒斯坦领导人阿拉法特,希望说服后者接受自己的和平计划。克林顿说:“贾迈勒了解中东局势,阿拉法特也喜欢他。他与阿拉法特的私交无比珍贵。”那次谈话持续了一个半小时,一直是贾迈勒在说,阿拉法特认真地听。“我告诉他,一切都在他手中,如果他放弃这次历史性的机会,天知道下一次机会来临时,巴勒斯坦还能剩下多少领土。”虽然最后阿拉法特拒绝了贾迈勒,但这件事本身,已让贾迈勒在中东历史上留下了自己的印记。   贾迈勒是埃及人,上世纪70年代移民美国。在担任翻译的10多年里,他见证了一次次中东危机。1991年,海湾战争一触即发。时任美国国务卿贝克带着贾迈勒飞往日内瓦,向伊拉克使者下达最后通牒。那次会谈长达6个小时,贝克交给对方一封时任美国总统老布什的亲笔信。贾迈勒回忆:“那是我第一次参加重要的会议,非常紧张,也很害怕。萨达姆的使者读信时手一直在抖。他看完信后站起来说,这不是外交语言,是赤裸裸的威胁。”贝克厉声喝道,如果伊拉克不从科威特撤军,就会被撵出去,而伊拉克军队会被“打回石器时代”。贾迈勒翻译时,听得胆战心惊,“事实上,我一直在发抖”。
  后来,贾迈勒成了中东问题专家,克林顿、小布什和奥巴马都曾就有关问题咨询过他。2003年,他陪小布什去埃及参加一次峰会,会场在沙漠地区,条件简陋,他临时搭建的同声传译室被设置在室外,气温高达46摄氏度。他在小屋里翻译了一个多小时。“我穿了西装,打着领带,感觉快昏厥了。”当他从屋内出来后,全身被汗水浸湿。小布什走过来,拿一块湿毛巾帮他擦去额头的汗水。这一幕被白宫摄影师拍下,传为佳话。
  如今,贾迈勒已经退休,成立了自己的咨询公司,他在中东的人脉成了他的最大财富,他的第一个客户是埃克森美孚公司。
  萨科齐的知心女翻译
  翻译们长期与领导人一起工作,往往也会建立友情。曾为3位法国总统当了20多年翻译的阿曼达就是如此。
  阿曼达出生在英国,父亲是位语言学家。他把4个孩子送去学不同的语言,大儿子学德语,大女儿学西班牙语,二女儿阿曼达学法语,而小女儿学英语。他在家中定下规矩,孩子们可以选择说一种自己喜欢的语言,但不能夹杂着说。这样,几个孩子都精通了多种语言。为研究语言,他曾半夜把阿曼达摇醒,大声说“着火了”,看她会选择什么语言回应,因为人从熟睡中惊醒后,脱口而出的语言就是最熟悉的语言。他很早就认定,口译员这一职业适合女儿,既优雅又收入不菲。阿曼达尝试过多种工作,最终发现父亲的选择是正确的。
  能讲流利的多种语言,让阿曼达有了特殊的优势。当上总统的翻译后,她服务的第一位总统是密特朗。在阿曼达记忆中,“他非常聪明,从不泄露任何东西,你根本无法知道他在想什么。直到现在,我都不知道他到底懂不懂英语。”多年来只有一次,密特朗在她面前干巴巴地“幽默”了一下。那次,密特朗在晚上10点把她叫进办公室,翻译他与老布什的通话。当时,屋内只有他们两人。“我有点害怕。但我没想到还有更可怕的事。”阿曼达戴上耳机开始翻译,却听不清,当时的电话机也无法调节音量。正在此时,密特朗养的一只黑色拉布拉多犬扑向她,爪子抓住她的肩膀,将耳机也扯下来了。密特朗一言不发,面无表情地看着她。阿曼达控制住自己的情绪,拿起耳机勉强翻完了整个谈话。她正要转身离开,密特朗叫住她让她坐下,说:“你叫什么?”“阿曼达。”“啊,山羊的名字!”密特朗说。阿曼达本来就有气,脱口而出:“你胡说什么!”密特朗干笑着说:“我小时候,妈妈在我睡觉前总给我讲一个故事,故事的主人公就是一只叫‘阿曼达’的公羊,所以我一直认为那是羊的名字。”后来阿曼达回过味来,意识到密特朗是在“套近乎”,婉转地表达了抱歉之意。
  相比之下,希拉克要友善得多。有一次,阿曼达带着自己7岁的教女逛街,突然接到电话要赶回去做翻译。匆忙间,她只好把教女也带进了爱丽舍宫,让她待在隔壁小屋。工作结束后,希拉克看见这个小姑娘,得知那天是她生日,立刻招来自己的摄影师,让小女孩在总统办公室摄影留念。工作人员进来提醒他,有客人要到了,希拉克说:“别急。这对这个小姑娘来说很重要。”在举办宴会时,希拉克为了让阿曼达有时间吃几口,曾经对客人们说:“现在请大家都不要说话。”有一次,阿曼达坐在希拉克身后为他翻译,希拉克把一片面包从肩膀处递给阿曼达。同桌的一位外国领导人觉得很感动,也想起了自己饿着肚子的翻译,可他手边没有面包,就端起碗汤递给身后的翻译。可怜的翻译喝也不是放也不是,只好端着汤继续翻译。
  总统的关心固然令阿曼达感动,但她更看重的是总统的尊重。“萨科齐非常信任我,这对一个总统来说是很难得的。有时,参加会谈的其他领导人心有疑虑、希望我离开,他会很坚定地说:‘她是自己人,很可靠’。”两人长期合作,她甚至能猜到他的思路。有一次,萨科齐与奥巴马会谈,阿曼达不停地翻译,突然意识到自己把萨科齐还没说出的话都“译”了。萨科齐停下来看了她一眼,对奥巴马说:“阿曼达把我没说完的话都译了,你看这样行不行,下次我们会谈时,她来说,我来译。”奥巴马哈哈大笑,阿曼达也有点不好意思。她自然明白,称职的翻译应该忠实地传递领导人的原意,不多说一句话。但能猜到领导人的内心所想,这其实也体现出作为翻译的更高境界。
其他文献
昔日在NBA赛场上,迈克尔·乔丹有能力直接战胜任何对手;如今在中国的法庭内,飞人看似暂时失去了往日的神奇。围绕着“乔丹”这个中文品牌的法律争议,迈克尔·乔丹在三十多场诉讼中起诉中国工商总局商标评审委员会,结果一审均告败诉。明眼人不难发现,在以上提及的这些诉讼中,被告并非是使用争议品牌的“乔丹体育”公司,而是专门审核、管理注册商标的商评委。实际上,这正是迈克尔·乔丹目前在维权过程中遭遇的头号难题,那
全运会如同一盆炽热的薪火,激情的比赛灌入了新鲜的氧气,让火焰如精灵般跳跃。在我看来,广东青年男篮就像是新鲜的氧气,用伟大的逆袭让本届全运会激情四射。小组赛全败,4分输给解放军,3分输给浙江,1分输给山东;淘汰赛全胜,1/4决赛力克种子队河南,半决赛击败浙江,决赛面对山东,以勢不可挡的气势一举反超,用近乎完美的防守坚持到最后,勇夺冠军!我并不是一个篮球迷,但和所有人一样渴望史诗级的壮举,渴望跌宕起伏
像是定格,科比投篮的手型仍保持着原样,直到终场哨声响起,他才蹲下身子,先用那神奇的手和脚下的地板来了10次击掌,然后一跃而起,激动地冲向球队更衣室。一路上,他不停地狂喊“Yes!Yes!Yes!”  科比有理由疯狂,因为他用最后一投的“终极战术”创造了一个精彩结局——在比赛还剩下0.6秒时,科比果断跳起投篮,那球精准入筐,一记制胜的2分在人们的目瞪口呆中划入了本方账中。这是一个不平凡的2分,它像一
美职篮球员薪水虽高,但他们从事的是高风险职业。赛场上激烈的身体冲击,长期的训练负担,都会对球员身体造成很大伤害,他们时刻面临巨大伤病风险,因伤病赛季报销或早早退出NBA舞台的也大有人在。但是,NBA建立了健全的保险制度,最大程度地帮助球员们规避伤病风险,也减轻了球队的薪水压力,一举两得。保险成为“保护伞”最初,NBA没有保险制度。随着比赛竞争越来越激烈,受伤机率越来越大,球员受伤的越来越多,NBA
全明星赛向中国篮球的功勋球员致敬。  全明星赛1月12日在广州落下大幕,南区明星队以167比166战胜北区明星队。在单项赛上,山东队陈培东获得技巧挑战赛冠军,草根球员矣进宏加冕扣篮王,福建队陈林坚在三分大赛中卫冕。  虽然全明星赛的质量受到部分球员伤病缺席的不利影响,但整体上今年活动的创意是很值得称赞的。为了制造更多的看点,今年全明星设置了很多吊人胃口的环节,其中杜锋与曾繁日之间的师徒对决,引发了
“你永远不要指望在12月就能获得什么。”   Chapter1 总要天亮,重新出发  3月30日,PM:9:30 京城内人声鼎沸,乌鲁木齐一片叹息,也许对于新疆球迷来说,“亚军”不是不能接受的事情,只是这份来了四次的荣誉,不断消磨着这座城市对于至高荣誉的耐性。  4月1日,AM:7:00 今天是第一次开始晨跑,我没有要跑成杰里·莱斯的意志力,也不可能像阿甘般跑出自己的人生,我只是想多出点汗,减减身
去年在辽宁举行的全运会上,福建田径队总共获得了女子七项全能、女子跳高以及女子三级跳远3枚金牌,3名巾帼英雄皆非莆田籍,不禁让人们对有着“田径之乡”美称的莆田打上个问号。当地的体育人感叹福建田径在全国已经名落孙山,莆田田径更是对福建无多大贡献。上世纪70年代,莆田田径队以一县之力对抗其他省市的辉煌,早已一去不复返!  在记者的走访过程中,当地的年轻人大多知道莆田是田径之乡,但对于这个称号的来历以及典
刘再复(以下简称“刘”):你早就说过,二十世纪是语言学的世纪。二十一世纪将是教育学的世纪,所谓教育学的世纪,是指人从机器中解放出来,以此相应,教育也应当把塑造人、塑造全面优秀的人性作为自己的第一目的。除了从机器中解放,还应当从语言中解放出来。二十世纪语言学充分发展,以至于把它从“用”的地位拔高到“体”的地位。我们这一代人更是成了概念的奴隶,可以说是概念的生物。  李泽厚(以下简称“李”):二十世纪
钱光培编选的《中国十四行诗选》较全面地展示了从五四直到现代的新诗运动的一个方面:格律化运动的发展面貌,较全面地展示了中国的十四行诗主题的不断发展、扩大,风格的不断演变。本书可以说明,十四行这种世界性的抒情诗体已成了中国几代新诗人喜爱的新诗体,中国新诗的格律化运动已一步步深入。而且,中国的十四行作者已一代代年轻起来,由最初的闻一多、朱湘、冯至一类教授降而为大学生时代的何其劳,卞之琳、孙毓棠、曹葆华,
年轻时,柳青是中国女篮“黄金一代”里的“拼命三郞”,她在洛杉矶奥运会上被撞得鲜血横流的画面至今让人难忘。时隔多年,柳青淡出人们的视线,却没有离开球场,只是转换位置执掌着多支球队,续写着辉煌。提前跨进国家队1964年,柳青出生在黑龙江省尚志县一个“巨人”之家。父亲身高1米90,母亲1米76,哥哥2米有余,妹妹柳丹1米88。13岁那年,柳青长到1米68,臂长手大,体态匀称。这一年,她考入省体校,开始与