灵活用词,准确达意——翻译中的词汇对应关系(续)

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxh1372226
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 三、词汇对应若干类型词汇的作用就是指示主、客观事物,因此两种词汇之间的对应关系,只有通过不同词语究竟是否指示同一事物来加以研究。这里所观察的一些类型,除了最后的复合型以外,基本上只涉及词的某一个意义,并没有涉及一词多义的问题。实际上,大多数词是多义的,并且越是貌似"简单"的小词,越是多义,不仅是take、give、do、have这些灵活出了名的动词如此,就是一般的名词、形容词也是这样。所以,实际对应情况要比这里所提到的类型复杂得多,但也无非是这些基本类型的交叉反复。第一型:
其他文献
【正】 广东花城出版社出版的大型外国文艺期刊《译海》将从1986年起改版,由以往的季刊改为双月刊,除保持受广大读者欢迎的原有风格与特色外,将在题材选择、版面设计和封面装
【正】 在科学技术革命的今天,新技术、新发现、新发明日新月异,层出不穷。翻译的一个重要使命就是要把这些新知识和反映这些新知识的新概念原原本本地介绍给读者,以便他们不
【正】 姜椿芳同志: 我拜读了您发表在1984年第10期《翻译通讯》上的大作《翻译工作新貌》,十分钦佩您的英明见解,尤其关于翻译工作质量问题。您严正地指出:"有些翻译的书籍
【正】 一、基本要求昆剧的唱词,严格遵守韵律,并根据不同曲调,字数也有所规定,因为这样更好听,更美妙。这是汉语的特点所决定的。但这些不能适用于日文翻译。因为日语有它本
【正】 天快黄昏时落了一阵雪子,不久就停了。天气真冷,在寒气中一切都仿佛结了冰。便是空气,也象快要冻结的样子。我包定的那只小船,在天空大把撒着雪子时已泊了岸。从桃源
【正】 半个世纪前,鲁迅先生在根据德文翻译苏联儿童文学作家连卡·班台莱耶夫的名著《表》时,曾殷切期望将来能有直接从原文翻译的合乎质量的译本出现。他在翻译高尔基
【正】 号称我国三大火炉之一的南京城,炎夏气温常在摄氏35度以上。今年的夏天比往年来得更早,刚进入夏至,就已烈日当空,酷似盛夏,身居室内,也总是汗流浃背。正当其时,我们走
【正】 美国人用英语演唱整出的京戏,不能不说是一件大新鲜事。美国夏威夷大学演出团今年七月中下旬在中国首都用英语连续演出三场梅派名剧《凤还巢》,获得很大成功,其轰动程
【正】 一、翻译在信息传输过程中的地位和作用人类交际需要互通信息。语言文字是人类交换信息的重要工具,是承载社会信息的代码体系。传输信息的过程,就是信息的编码、输出