论文部分内容阅读
摘 要:本文介绍了双语表征模型的研究进展,以及对于双语形式层面(语音、词型)与概念层面(语义)的关系的研究,这些研究的结果显示两种语言信息的词汇表征是独立的,而概念表征则是共同的。
关键词:双语 语义通达 词汇表征 概念表征
中图分类号:G44 文献标识码:A 文章编号:1673-1875(2008)04-058-01
心理词典这一概念是由Treisman 首先提出的。他认为,每个语言使用者的心理都有一个结构有序、可以按一定的程序通达的词汇表征。系列搜索模型和平行搜索模型,都认为词汇加工是一个自动的匹配或激活过程,是一个由形式到意义的自下而上的过程。匹配标志着内在形式表征与外在刺激之间的关系,而激活则表现为表征元素之间的内在联系。
层次网络模型认为,每个概念以一个节点的形式带着它的具体特征与其同级的概念存贮在同一个层次上。不同的概念根据其在相关范畴中所处的层次占据不同的位置;特征比较模型强调,语义是按其特征进行排列的。特征又包括定义特征和个别特征;激活扩散网络模型作为对层次网络模型的修正,不但把概念作为节点包含在语义网络之中,而且把概念的相关特征也作为节点包含在相互联结的网络之中,构成一个类似于联结主义认知模型的网络。
尽管至今还没有一个模型被所有的人接受,然而,关于语言表征的一些基本认识是一致的。即我们心理表征中的语言形式和语义,是一个既独立又联系的整体,这个整体是按一定的原则组织起来的。
研究者们通过各种实验的方法提出了人们比较认可的关于语言的形式和语义的模型:两种语言信息的词汇表征是独立的,而概念表征则是共同的。所谓词汇表征是指语言在词汇水平上的信息特征(包括词形信息和语音信息),而概念表征则是指语言的语义概念特征。
研究者除了对语义表征是否“独立”进行探索以外,研究的重点集中到了双语者的两种语言是如何联结和相互作用的问题上。主张语义独立存贮的研究者大部分认为,语言形式和语义是不可分割的整体,有如运载工具与运载物之间的关系。也有一部分研究者认为语言的语义和形式是分离的,两种语言通过形式层次联结起来。同样,主张语义共同存贮的研究者在关于双语的联结方面也有两种不同的观点。一种观点认为,语义是抽象的、超语言的,它可以由双语者两种不同的语言形式所通达;另一种观点认为L2的形式通过L1的中介与语义表征联结,而且,L2向LI的联结强度比L1向L2的联结强度更大。
人们通过词汇联想,双语词汇串记忆,颜色词命名,以及各种类型的启动词深入的考察了两种语言的基本联结方式。Potter等人提出了两种可能的模型,即单词联想模型和概念中介模型。Potter等人认为, 根据单词联想模型,把第一语言翻译成第二语言的时间要比用第二语言命名图片的时间短;而根据概念中介模型,完成两种任务的时间应相等。她的实验发现:被试完成两种实验任务的反应时相等,所以她认为概念中介模型是正确的。但是,Kroll和Stewart再次考察了图片命名和翻译任务的差别。结果却发现,在图片命名任务中,被试用第一语言反应比用第二语言反应要快;而在翻译任务中,被试把第二语言翻译成母语的时间要比把母语翻译成第二语言的时间短。Kroll认为,概念中介模型和单词联想模型都不足以解释上述结果,因而提出了一个整合的层次模型,又称非对称性模型。在该模型中,词汇表征和概念表征之间都有联系,只是它们之间的强度不一样,第一语言到第二语言之间的词汇表征强度弱,而第二语言到第一语言之间的词汇表征强度强,这是因为在第二语言学习过程中,学习者必须经过第一语言获取语义表征知识。随着第二语言熟练程度的提高,它的词汇表征层与其概念表征层之间的联系也会逐渐建立起来,但是两种语言词汇表征层之间的联系并不会消失。
Markus的研究把两种语言的相似性也作为一个变量,得出的结论与前人的研究是一致的。低熟练程度学习者,无论母语和第二语言是否相似,第二语言都要先通过第一语言词汇表层结构(形/音)的中介才能和语义形成联结,因此其心理词典表征结构是词汇联结模式;对两种不相似语言都达到高熟练度的学习者来说,两种语言的词汇表层结构没有直接联系,需要通过语义才能形成联系,其心理词典结构为语义中介模式;对于高熟练度两种相似语言的学习者来说,词汇联结和语义中介都是存在的,其心理词典结构是多通路模式。
以上是关于双语连接通路的问题的研究过程的总述,大多数研究者都是采取行为实验的方法,这种方法可以通过特定的设计揭示问题,但双语通达的大脑加工机制,以及语音、语义加工的时间进程等问题,是行为实验不能解决的,我们可以通过事件相关电位这种特殊的技术手段,更进一步的研究双语问题。
关键词:双语 语义通达 词汇表征 概念表征
中图分类号:G44 文献标识码:A 文章编号:1673-1875(2008)04-058-01
心理词典这一概念是由Treisman 首先提出的。他认为,每个语言使用者的心理都有一个结构有序、可以按一定的程序通达的词汇表征。系列搜索模型和平行搜索模型,都认为词汇加工是一个自动的匹配或激活过程,是一个由形式到意义的自下而上的过程。匹配标志着内在形式表征与外在刺激之间的关系,而激活则表现为表征元素之间的内在联系。
层次网络模型认为,每个概念以一个节点的形式带着它的具体特征与其同级的概念存贮在同一个层次上。不同的概念根据其在相关范畴中所处的层次占据不同的位置;特征比较模型强调,语义是按其特征进行排列的。特征又包括定义特征和个别特征;激活扩散网络模型作为对层次网络模型的修正,不但把概念作为节点包含在语义网络之中,而且把概念的相关特征也作为节点包含在相互联结的网络之中,构成一个类似于联结主义认知模型的网络。
尽管至今还没有一个模型被所有的人接受,然而,关于语言表征的一些基本认识是一致的。即我们心理表征中的语言形式和语义,是一个既独立又联系的整体,这个整体是按一定的原则组织起来的。
研究者们通过各种实验的方法提出了人们比较认可的关于语言的形式和语义的模型:两种语言信息的词汇表征是独立的,而概念表征则是共同的。所谓词汇表征是指语言在词汇水平上的信息特征(包括词形信息和语音信息),而概念表征则是指语言的语义概念特征。
研究者除了对语义表征是否“独立”进行探索以外,研究的重点集中到了双语者的两种语言是如何联结和相互作用的问题上。主张语义独立存贮的研究者大部分认为,语言形式和语义是不可分割的整体,有如运载工具与运载物之间的关系。也有一部分研究者认为语言的语义和形式是分离的,两种语言通过形式层次联结起来。同样,主张语义共同存贮的研究者在关于双语的联结方面也有两种不同的观点。一种观点认为,语义是抽象的、超语言的,它可以由双语者两种不同的语言形式所通达;另一种观点认为L2的形式通过L1的中介与语义表征联结,而且,L2向LI的联结强度比L1向L2的联结强度更大。
人们通过词汇联想,双语词汇串记忆,颜色词命名,以及各种类型的启动词深入的考察了两种语言的基本联结方式。Potter等人提出了两种可能的模型,即单词联想模型和概念中介模型。Potter等人认为, 根据单词联想模型,把第一语言翻译成第二语言的时间要比用第二语言命名图片的时间短;而根据概念中介模型,完成两种任务的时间应相等。她的实验发现:被试完成两种实验任务的反应时相等,所以她认为概念中介模型是正确的。但是,Kroll和Stewart再次考察了图片命名和翻译任务的差别。结果却发现,在图片命名任务中,被试用第一语言反应比用第二语言反应要快;而在翻译任务中,被试把第二语言翻译成母语的时间要比把母语翻译成第二语言的时间短。Kroll认为,概念中介模型和单词联想模型都不足以解释上述结果,因而提出了一个整合的层次模型,又称非对称性模型。在该模型中,词汇表征和概念表征之间都有联系,只是它们之间的强度不一样,第一语言到第二语言之间的词汇表征强度弱,而第二语言到第一语言之间的词汇表征强度强,这是因为在第二语言学习过程中,学习者必须经过第一语言获取语义表征知识。随着第二语言熟练程度的提高,它的词汇表征层与其概念表征层之间的联系也会逐渐建立起来,但是两种语言词汇表征层之间的联系并不会消失。
Markus的研究把两种语言的相似性也作为一个变量,得出的结论与前人的研究是一致的。低熟练程度学习者,无论母语和第二语言是否相似,第二语言都要先通过第一语言词汇表层结构(形/音)的中介才能和语义形成联结,因此其心理词典表征结构是词汇联结模式;对两种不相似语言都达到高熟练度的学习者来说,两种语言的词汇表层结构没有直接联系,需要通过语义才能形成联系,其心理词典结构为语义中介模式;对于高熟练度两种相似语言的学习者来说,词汇联结和语义中介都是存在的,其心理词典结构是多通路模式。
以上是关于双语连接通路的问题的研究过程的总述,大多数研究者都是采取行为实验的方法,这种方法可以通过特定的设计揭示问题,但双语通达的大脑加工机制,以及语音、语义加工的时间进程等问题,是行为实验不能解决的,我们可以通过事件相关电位这种特殊的技术手段,更进一步的研究双语问题。