论文部分内容阅读
“鹌鹑在哪儿歌唱,哪儿就是它的家。”——乌兹别克斯坦谚语遍布全球的人口迁移已经使得任何涉及原生地归属的讨论变得不再适用。人们越来越无法使自身系上“灵魂之锚”(根据萨尔曼·拉什迪的说法,这个概念包括在地性、人和语言)。现代性,在其目前阶段,仍有着黑暗而轻柔的阴影。自由反而容易让人不安,部分民族国家的边境线被冲撞得千疮百孔,这一方面为一部分人创造了一个超越边界的世界,
Where does the quail sing and where is its home. “- Uzbekistan’s proverb The worldwide migration has made any discussion involving native ownership no longer applicable. People are increasingly unable to anchor themselves as ”anchors of the soul." (According to Salman Rushdie, the notion is included in geography, humanity, and language.) Modernity, at its current stage, still has dark and gentle shades. However, it is easily disturbed by freedom. The borders of some nation-states have been rammed into riddles. On the one hand, this has created a world for some people that transcends the border.