论文部分内容阅读
首先向侯海宫同志对我国药学事业的高度负责精神以及对我刊的信任表示由衷的赞誉和崇敬的谢意。我刊收到来稿后,立即按常规送审。审者在考察我地样品时,并未见到1室情况,说明产地不同,品种可能有差异。众所周知,生药鉴定必须以全草为依据,但时届严冬,采集全草已不可能。在本文作者收到我刊的去信后,立即寄来了干燥的果实样品。经送往中国科学院武汉植物研究所主管植物鉴定的专家鉴定,确认作者寄来的样品确为苍耳子果实,且有一室存在,证明与作者所见所识一致。鉴于稿件已投来7月有余,不宜继续搁置。除发表此文并作如上补充,权作初步核实结果外,仍请作者在甘肃产地不失时机地采集带有花果的苍耳子全草寄给我们,以便转请有关部门作进一步鉴定。此外,也希望热心于这项工作的同道们,就地关注自己所在地的苍耳子品种,并将考察结果赐告我刊,我们将在适当的时候作一次汇集报道。
First of all, he expressed his heartfelt praise and gratitude to Comrade Hou Haigong for his highly responsible spirit in China’s pharmaceutical industry and his trust in our publication. After receiving the manuscript, our journal will immediately submit it as usual. The examiner did not see the situation of the 1 room during the inspection of my sample, indicating that the origin was different and the variety may be different. As we all know, the identification of raw herbs must be based on whole plants, but it is not possible to collect whole plants in the harsh winter. After the author of this article received the letter from our journal, he immediately sent a dried fruit sample. After being sent to the experts in charge of plant appraisal conducted by the Wuhan Institute of Botany, Chinese Academy of Sciences, it was confirmed that the samples sent by the author were indeed Xanthium sibiricum fruit and that there was one room, which proved to be consistent with what the author saw. In view of the fact that the manuscript has been surrendered for more than seven months, it should not be shelved. In addition to publishing this article and making the above additions, the right to preliminary verification results, still asked the author to collect the Xanthium whole plant with flowers and fruit in Gansu origin to send us to the relevant departments for further evaluation. In addition, it is also hoped that the comrades who are enthusiastic about this work will pay attention to the variety of Xanthium in their place and give the results of the investigation to China. We will make a report at the appropriate time.