论文部分内容阅读
摘要:随着中韩关系缓和,两国间交流更加频繁,更多样、更广泛的中国文化实现了对韩输出。然而相声作为一种民间说唱曲艺,内含丰富的文化底蕴,向韩国传播交流翻译的过程中出现了“抗译性”等诸多的问题。以中国历史典故为背景创作的相声,不乏中国特有的历史名词、历史典故,而这一部分如何译成韩语且让韩国民众真正理解其精髓,成為亟待解决的难题。
关键词:中国相声;汉译韩;抗译性
相声是一种民间说唱曲艺、一种语言表演艺术,表演形式为说、学、逗、唱。随着相声的完善与创新、发扬与传播,韩国大量吸收中国相声文化,相声汉译韩的过程中,如何选择恰当的词汇和语句,将中国特有的内容翻译为韩语,使韩国大众切身体会到中国文化的博大精深,是本文将要研究的问题。
一、中国相声特有内容
在相声或评书之前,说书人总习惯先说一段定场诗,然后再开始节目的表演。以下面这首诗为例,不难看出诗中主要含有两大中国特色:睡梦长来睡梦长,孟良张飞比刀枪,岑鹏马武战吕布,多亏罗成那杆枪,开黑店的孟姜女,哭倒了长城的孙二娘,大破天门阵是刘金锭,穆桂英报号下南唐,孙大圣又把炊饼卖,大闹天宫是武大郎。
其一,中国相声包含多种历史典故。
第一句:睡梦长来睡梦长。在古代,梦是一个很经典的主题。比如黄粱一梦这个成语,就是讲的做梦当官发财的故事。李白也以这个主题写过许多诗,最著名的就是《梦游天姥吟留别》。
第二句:孟良张飞比刀枪。孟良和张飞是两个朝代的人,他们都是杨家将故事中的两员大将,以勇猛见长。
其二,中国相声包含多种故事混搭。故事混搭的意思是:这件事本不是他做的,却按到了他的头上,目的是为了增加娱乐的效果。
岑鹏马武战吕布,多亏罗成那杆枪。岑鹏、马武是东汉初年陪着刘秀建立东汉的大将军,有万夫不挡之勇。吕布我们人尽皆知。而隋唐演义里罗成的罗家枪可以说是绝学无解,所以诗人说是罗成来帮忙,变成了岑鹏马武罗成,大战吕布。
开黑店的孟姜女,哭倒了长城的孙二娘。孙二娘是《水浒传》中的人物,胆子大,武艺高强,有智慧。关于孟姜女,相传孟姜女的丈夫被抓去修长城,有去无回,孟姜女去长城号啕大哭,结果哭倒长城,发现了下面的骸骨。
大破天门阵是刘金锭,穆桂英报号下南唐。穆桂英在杨家将中是杨门女将的代表,率领宋军大破天门阵。刘金锭作为宋代的一员女将,率领宋军大胜南唐,所以这两句诗做了一个混搭。
孙大圣又把炊饼卖,大闹天宫是武大郎。孙悟空是《西游记》中的人物,武大郎是《水浒传》中的人物。
二、中国相声对韩输出困难
唐文婷提出,当代社会经济与文化的发展不断交融, 文化软实力的发展是每个国家的重要议题, 是国家的“核心竞争力”之一。然而,中国相声传入韩国还面临很多困难。
首先,中国是世界上最早诞生文明的国家之一,有近5000年的历史。在这5000年间创造的历史财富,留下的历史记号,是任何一个国家都不可比拟的。中韩两国历史背景不同,中国悠久历史中诞生的大多数产物,在韩国并没有出现,传译这部分内容时韩国民众自身无法切身体会到其精彩所在。
第二,高博认为,相声中蕴含着大量诙谐的语言和喜剧化的内容。但是在此方面,历来缺乏严肃且系统的译介,而对其外译的研究更是鲜有学者关注。
第三,中韩对译过程中存在“抗译性”问题,这个问题源于两国语言的差异性和相声语言的特殊性。中国语言具有押韵的特色,通过韵母相同或相近的字,达成音韵的和谐优美。将这部分内容译成韩语时,由于语言特殊性,无法将汉语的押韵转换成韩语的押韵。
三、中国相声如何更好的走入韩国
李延认为,汉语属于汉藏语系,主要是通过语序和虚词来表示语法意义。而韩国语属于阿尔泰语系,是典型的黏着语,其语法意义是通过在词根后粘贴不同的语尾来表示其语法功能。汉语的语言表达习惯采用分述法,即短句法表达;韩语的语言表达习惯多用归纳法表达,即定语结构法。
我们知道,只有将外来文化转化为适应本国文化习惯、文化环境时,这种外来文化才能被大众所接受。要想中国相声更好的走入韩国,解决中国相声固有特征转化、翻译难的问题是首要任务。对于含有中国特色文化的部分,可以采取再现、补偿的方法。潘智丹、杨俊峰认为,定场诗中有些特征无法完全移植到目的语中,但这不等不去设法再现这些特征。我们能找到一些策略和方法,对无法再现的特征进行一定的补偿。
随着相声文化对外传播的速度加快,我们需要完善相关翻译原则、补全参考资料,外译领域的研究也需要跟上脚步。我们可以利用科技的力量更好地解决这一方面问题。在借助翻译技术翻译中国相声时,注意检索、标注相声内容中固有名词等内容,对韩输出时增添相关注释,有利于相声更好地被韩国群众接受。
四、结语
在当代,相声作为中国优秀传统文化,在对外传播的过程中受到越来越多的关注,在传入韩国等国家时,也是宣传、发扬本国文化的一种重要形式。相声翻译还面临着诸多困难,代表性困难即中国历史典故转译问题。但未来形势一片大好,对外输出的过程中翻译专家不断开拓新的翻译方法,研究新的翻译技术,相声艺术会随之更加顺利地走入韩国。
参考文献
[1]互联网.《这首相声定场诗里竟包含10多个历史典故,看看你了解其中的几个?》.
[2]唐文婷.当代中国相声艺术的境外传播研究[J].美与时代(城市版),2017(08):106-107.
[3]高博.《单口相声故事选》:中国传统幽默艺术“走出去”的一次尝试[N]. 中华读书报,2020-04-01(020).
[4]李延.汉韩定语对比及翻译策略研究[J].北极光, 2019(07):107-108.
[5]潘智丹,杨俊峰.论中国古典戏剧中定场诗的翻译——以《牡丹亭》为例[J].中国翻译,2017,38(06):86-91.
(基金项目:项目名称:以抗译性为切入点探究相声如何更好地走向韩国,项目编号:201910445431)
作者简介:王开怡(1999.05-),男,汉族,山东青岛人,本科在读,山东师范大学外国语学院,研究方向:朝鲜语
关键词:中国相声;汉译韩;抗译性
相声是一种民间说唱曲艺、一种语言表演艺术,表演形式为说、学、逗、唱。随着相声的完善与创新、发扬与传播,韩国大量吸收中国相声文化,相声汉译韩的过程中,如何选择恰当的词汇和语句,将中国特有的内容翻译为韩语,使韩国大众切身体会到中国文化的博大精深,是本文将要研究的问题。
一、中国相声特有内容
在相声或评书之前,说书人总习惯先说一段定场诗,然后再开始节目的表演。以下面这首诗为例,不难看出诗中主要含有两大中国特色:睡梦长来睡梦长,孟良张飞比刀枪,岑鹏马武战吕布,多亏罗成那杆枪,开黑店的孟姜女,哭倒了长城的孙二娘,大破天门阵是刘金锭,穆桂英报号下南唐,孙大圣又把炊饼卖,大闹天宫是武大郎。
其一,中国相声包含多种历史典故。
第一句:睡梦长来睡梦长。在古代,梦是一个很经典的主题。比如黄粱一梦这个成语,就是讲的做梦当官发财的故事。李白也以这个主题写过许多诗,最著名的就是《梦游天姥吟留别》。
第二句:孟良张飞比刀枪。孟良和张飞是两个朝代的人,他们都是杨家将故事中的两员大将,以勇猛见长。
其二,中国相声包含多种故事混搭。故事混搭的意思是:这件事本不是他做的,却按到了他的头上,目的是为了增加娱乐的效果。
岑鹏马武战吕布,多亏罗成那杆枪。岑鹏、马武是东汉初年陪着刘秀建立东汉的大将军,有万夫不挡之勇。吕布我们人尽皆知。而隋唐演义里罗成的罗家枪可以说是绝学无解,所以诗人说是罗成来帮忙,变成了岑鹏马武罗成,大战吕布。
开黑店的孟姜女,哭倒了长城的孙二娘。孙二娘是《水浒传》中的人物,胆子大,武艺高强,有智慧。关于孟姜女,相传孟姜女的丈夫被抓去修长城,有去无回,孟姜女去长城号啕大哭,结果哭倒长城,发现了下面的骸骨。
大破天门阵是刘金锭,穆桂英报号下南唐。穆桂英在杨家将中是杨门女将的代表,率领宋军大破天门阵。刘金锭作为宋代的一员女将,率领宋军大胜南唐,所以这两句诗做了一个混搭。
孙大圣又把炊饼卖,大闹天宫是武大郎。孙悟空是《西游记》中的人物,武大郎是《水浒传》中的人物。
二、中国相声对韩输出困难
唐文婷提出,当代社会经济与文化的发展不断交融, 文化软实力的发展是每个国家的重要议题, 是国家的“核心竞争力”之一。然而,中国相声传入韩国还面临很多困难。
首先,中国是世界上最早诞生文明的国家之一,有近5000年的历史。在这5000年间创造的历史财富,留下的历史记号,是任何一个国家都不可比拟的。中韩两国历史背景不同,中国悠久历史中诞生的大多数产物,在韩国并没有出现,传译这部分内容时韩国民众自身无法切身体会到其精彩所在。
第二,高博认为,相声中蕴含着大量诙谐的语言和喜剧化的内容。但是在此方面,历来缺乏严肃且系统的译介,而对其外译的研究更是鲜有学者关注。
第三,中韩对译过程中存在“抗译性”问题,这个问题源于两国语言的差异性和相声语言的特殊性。中国语言具有押韵的特色,通过韵母相同或相近的字,达成音韵的和谐优美。将这部分内容译成韩语时,由于语言特殊性,无法将汉语的押韵转换成韩语的押韵。
三、中国相声如何更好的走入韩国
李延认为,汉语属于汉藏语系,主要是通过语序和虚词来表示语法意义。而韩国语属于阿尔泰语系,是典型的黏着语,其语法意义是通过在词根后粘贴不同的语尾来表示其语法功能。汉语的语言表达习惯采用分述法,即短句法表达;韩语的语言表达习惯多用归纳法表达,即定语结构法。
我们知道,只有将外来文化转化为适应本国文化习惯、文化环境时,这种外来文化才能被大众所接受。要想中国相声更好的走入韩国,解决中国相声固有特征转化、翻译难的问题是首要任务。对于含有中国特色文化的部分,可以采取再现、补偿的方法。潘智丹、杨俊峰认为,定场诗中有些特征无法完全移植到目的语中,但这不等不去设法再现这些特征。我们能找到一些策略和方法,对无法再现的特征进行一定的补偿。
随着相声文化对外传播的速度加快,我们需要完善相关翻译原则、补全参考资料,外译领域的研究也需要跟上脚步。我们可以利用科技的力量更好地解决这一方面问题。在借助翻译技术翻译中国相声时,注意检索、标注相声内容中固有名词等内容,对韩输出时增添相关注释,有利于相声更好地被韩国群众接受。
四、结语
在当代,相声作为中国优秀传统文化,在对外传播的过程中受到越来越多的关注,在传入韩国等国家时,也是宣传、发扬本国文化的一种重要形式。相声翻译还面临着诸多困难,代表性困难即中国历史典故转译问题。但未来形势一片大好,对外输出的过程中翻译专家不断开拓新的翻译方法,研究新的翻译技术,相声艺术会随之更加顺利地走入韩国。
参考文献
[1]互联网.《这首相声定场诗里竟包含10多个历史典故,看看你了解其中的几个?》.
[2]唐文婷.当代中国相声艺术的境外传播研究[J].美与时代(城市版),2017(08):106-107.
[3]高博.《单口相声故事选》:中国传统幽默艺术“走出去”的一次尝试[N]. 中华读书报,2020-04-01(020).
[4]李延.汉韩定语对比及翻译策略研究[J].北极光, 2019(07):107-108.
[5]潘智丹,杨俊峰.论中国古典戏剧中定场诗的翻译——以《牡丹亭》为例[J].中国翻译,2017,38(06):86-91.
(基金项目:项目名称:以抗译性为切入点探究相声如何更好地走向韩国,项目编号:201910445431)
作者简介:王开怡(1999.05-),男,汉族,山东青岛人,本科在读,山东师范大学外国语学院,研究方向:朝鲜语