论文部分内容阅读
1932年首次出版的弗朗茨·库恩《红楼梦》德文译本对原文进行了压缩删节,重新组合,在欧洲乃至整个西方影响极大。本文认为,德文译本成功的秘诀之一在于译者充分借鉴吸收了清代评点派红学的成果。评点派大家王希廉和姚燮的评语直接而明显地影响了德文译本的总体结构、文本衔接和细节处理,使得德文译本在宏观结构和微观细节两方面显得传神适当,从而成为《红楼梦》经典译本之一。
The German translation of Franz Kuhn’s first “A Dream of Red Mansions”, first published in 1932, has been greatly reduced by reprinting and recombining the original texts and has greatly influenced Europe and the entire West. This paper argues that one of the secrets to the success of the German translation is that the translator can fully absorb the fruits of the red school of the Qing Dynasty. Commentaries sent us Wang Xilian and Yao Xie’s comments directly and significantly affected the overall structure of the German translation, text convergence and details of the deal, making the German translation of the two aspects of the macro-structure and micro-details seem vividly appropriate, and thus become a classic “Dream of Red Mansions” One of the translations.