论文部分内容阅读
摘要:笔者平常在和一些欧美留学生或外教交流的时候发现其语言中常常带着基督教色彩,而和中国人交谈的时候发现其常用的习语中来源于宗教的也不占少数。查阅文献后发现目前从与宗教相关的习语这个角度探讨中西方文化的研究还并未全面展开。为了更多地了解相关知识,笔者产生了继续探索、研究的想法。
关键词:基督教习语;佛教习语;中西方文化
一
(一)研究意义和缘由
语言是文化的载体,而习语更是语言的精髓,是千百年来人们智慧的结晶,具有一定的凝练性和哲理性。早在西汉时期佛教就已从古印度传入中国,经过长时间的发展,已成为中国第一大宗教,与之相关的习语如,“平时不烧香,临时抱佛脚”;“放下屠刀,立地成佛”;“借花献佛”等;西方是一个基督教的国度,早在公元一世纪,基督教的源头——犹太教,就已诞生。罗马帝国后期,将其定为国教,后又经过中世纪的垄断发展,基督教已和西方人的生活密不可分,产生的习语如Judas kiss,犹大的亲吻,比喻可耻的叛卖行为;as old as Adam,和亚当一样老,比喻极其古老的;God help those who help themselves,上帝帮助自助的人。如今,这两大宗教均已分别融入东西方文化,成为东方人和西方人日常生活中密不可分的一部分,故通过对习语加深对中西方文化的认识是十分重要的。
二
(一)研究方法
本文在前人研究成果的基础上,从基督教习语和佛教习语的角度进一步探索中西方文化的异同。
笔者通过阅读各类相关论文和书籍,将所见到的习语搜集、整理,选出基督教习语和佛教习语个100条,几乎涵盖了笔者所见到的所有习语类型,包括来源于该宗教经典的,来源于创始人及信徒的故事的,来源于人们对其宗教教义和事物的总结的,以及人们日常祈祷歌颂的口头用语。
建立在对这些习语的研究上,笔者打算从以下两个方面阐述中西方文化:习语对宗教内容的引用和习语的语言特点。而引用内容笔者选择了基督教习语和佛教习语中出现频率都较高的对宗教教义的阐述和基督教习语中很特别的直接引用人名地名的习语进行研究;而语言方面笔者将从语言的整体特点,习语的词性,修辞手法及所用词语中比较有代表性的动宾结构进行研究。
(二)引用内容
基督教和佛教习语均多来源于经典和宗教故事,本节笔者选择了具有差异且确实存在比较意义的两个角度,即论述宗教教义的习语和引用人名地名的习语,进行阐述。
1、阐述宗教教义的习语
几乎所有西方阐述基督教教义的习语语言都是形象直接的,如Money is the root of all evil (金钱是万恶之源),bear one’s cross(忍受苦难)等。而东方佛教阐述宗教教义的习语中有这种特点的仅占33%,如“放下屠刀立地成佛”,“得饶人处且饶人”等,其余的语言都比较抽象,如“慈悲为本”,“色即是空,空即是色”等。另外,从各自阐述教义的习语中,西方习语直接教导人们应该怎样做,阐述具体行为的占80%,如God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),Man proposes, God disposes(谋事在人, 成事在天)等。
而佛教中此项比例为30%,如“路见不平拔刀相助”,“求人不如求己”等,其余70%均是对道理的阐述,如“四大皆空”,改邪归正等。此处,笔者用两个具体的例子——极乐世界与Garden of Eden来阐述东西方习语对教义阐述的差别。
这两个习语分别来自佛教和基督教,除去其宗教意义,现在均指自己如意、顺心的幸福之地。
“极乐世界”来源于佛教经典,《无量寿经》,指佛居住的地方。根据《无量寿经》的说法,极乐世界是由金、银、琉璃、珊瑚、琥珀、砗磲、玛瑙七种宝物铺成,这里没有四季变换,一直都是温暖如春,人们的衣服、食物都是凭意念让其出现或消失,人与人之间也相处和睦,寿命可以无限长。而能够在这里居住的人都是在俗世中往生的人,所谓往生,就是指人死后其精神和灵魂永存。而只有虔诚信奉佛教,一生行善无任何作恶记录的人才能够往生。
而Gard of Eden来源于基督教《圣经》记载的一个故事。讲上帝创造了世界以后,根据自己的形象创造了人类的始祖——亚当,然后用亚当的肋骨,创造了女人夏娃。上帝在东方的伊甸为他们创造了一个乐园,那里遍地撒满珍宝,还有清澈的河流经过,树上也有香甜的水果供他们享用。亚当和夏娃就幸福快乐地在这里生活着。
从描述中,我们可以发现,两者竟十分相似。这是因为人们最初是一样的,同是原始人,群居,以狩猎、采摘果实为生,以皮袄保暖。故最初的追求都是一样的,食物、珍宝、与人和睦相处。随着文明的继续传承和发展,其层次越高,追求的越不同,才有了今天迥然不同的东方和西方,这也就体现在了宗教里。我们甚至可以说,东西方宗教同始而异终。
那又是如何“异”的呢?首先,从这两个习语中,我们就可以看出一些端倪。中国人讲究含蓄,其信奉的宗教也相对含蓄,对应的佛教用语也应含蓄,才能为人们所接受。极乐世界是概述,我们无法知道极乐世界到底是个什么样的世界,只知道那里的人们很幸福、很快乐;而西方人直白,其信奉的宗教也自然形象,伊甸园是一个具体的garden(园子),我们能够通过对各种乐园(花园、公园)的了解去大致猜测这个乐园的具体内容。这就是东西方在抽象和形象上的差别。
其次,宗教教义泛化为民间习语之后就意味着百姓们对这种教义的接受和认可,换言之,宗教教义习语其实是人们三观,尤其是道德观和价值观的缩影。东方人有一种观念就是人应该宽恕一切,不争不抢,凌驾于人的欲望之上,认为凡尘俗世里的一切都讲逝去,不难看出其与佛家讲要“遁入空门”的密切联系。当然,我们也不得不承认,积极的入世思想在中国也是十分盛行的,这是因为中国人除了受佛教影響,还受中国传统的儒家文化影响,本文对此就没有进一步探讨,而只是选择了佛教文化对其影响的一方面。而西方人追求自我奋斗,追求欲望的满足和人性的本真,同时又臣服于命运。两者显然是截然不同的。 2、引用人名地名的习语
英语宗教习语中直接引用人名地名的占29%,多来自《圣经》。相比之下,佛教习语中如此直接地引用某个人名或地名来作为习语的数字几乎为零。
如Gain(该隐)是圣经里的一个角色,他杀了自己的兄弟,占领了其土地。如今,他的名字则被用作“谋杀亲人, 叛乱, 内讧”的代名词。再比如David and Jonathan(大卫和约拿单),在圣经故事里他们是互相赏识、互相珍惜,以生命相交的好朋友,现在则被用来比喻一对莫逆之交, 同生共死的朋友。此类的习语还有很多,如Daniel(丹尼尔),现比喻聪明和公正的法官;;Judas(犹大),现比喻叛徒;Hercules(海格立斯),现比喻力大无比的人;Prometheus(普罗米修斯),现比喻巨大的力量等。
而佛教中的引用最多用“佛”来指心地善良;用十八层地狱来或者西方极乐世界来借指极度痛苦或者极度快乐的地方或者境界。佛是泛指,极度痛苦或者极度快乐都是与人的内心世界有很大的关系,所以这样的引用既不具体,也不直接,不能称之为是客观的“人名”或者“地名”,所以我们暂且不将其计算在内。
究其原因,笔者认为,首先是佛教中本就没有如此具体的人名地名,其经典为佛经,也叫《大藏经》,语言凝练抽象、言简意深,需要人们去“悟”,参禅最理想的境界就是要“顿悟”,内心世界的发展本就是飘渺而又多变的,自然无法具体;而基督教,尤其是《圣经》,是由一个一个的故事组成,有人物,有情节,自然也有地点,其教义是通过故事体现证明出来的,其本身就是具体。
其次,一个宗教要融入一个民族,必然要和这个民族的思维方式相一致。西方人本就是形象思维为主,直接引用显得简单直接又有理有据;而东方人抽象思维为主的特点就注定了其喜欢总结概括、不擅于用较为直接的语言去描述。比如中医讲究望闻问切,从外在表现来判斷内在问题,而西医重视直接观察到的现象,会用各种仪器去检查人体部位。
(三)习语语言
语言特点本身是较为理性的,笔者只是将自己所观察到的与之相关的内容进行整理、分类,然后从相同点和不同点两方面进行阐述。
1、相同点
从语言上看,宗教习语的语言有着一般习语的特点,如:
语言简洁、凝练、稳定。在笔者选择的习语中,词和短语占基督教习语的84%,佛教习语的91%。如hole and corner(偷偷摸摸),dust and ashes(尘埃之身),out of someone(狠揍某人);及宝山空回,百八烦恼,现身说法等。这不难理解,习语的产生是一个提炼的过程,随着时间的流逝,流传下来的必然是最精华的部分,自然也固化成不能分离的整体,所以基督教和佛教习语也自然有着这样的特点。
多为动词性或名词性习语。除句子和基督教习语中13%的介词短语以外,几乎所有的习语都可划分到动词性或名词性习语。如基督教习语中的Judas’s kiss (犹大之吻),forbidden fruit (禁果), clean hands (清白),go to hell(下地狱)等;佛教习语中的方外之士,凡夫俗子,看破红尘,五体投地等。这是由语言的特点决定的,无论是英语还是汉语,名词和动词都是十分重要的一部分,其承担了表情达意的重要任务。
不同点
宗教习语作为习语中单独的一个整体,自然也有其不同之处。如:
佛教习语比基督教习语更为讲究对仗性。从笔者的统计数据来看,基督教习语中讲究对仗的占3%,如eye for eye, tooth for tooth(以眼还眼,以牙还牙);而佛教中却占43%,如鉴貌辩色,金乌玉兔,落叶归根等。单从习语上来讲,其实英语习语和汉语习语都比较讲究对仗,如ups and downs(三起三落),far and near(四面八方) ,more or less(多多少少),sooner or later(迟早);大同小异,有勇无谋,谋权篡位,朝三暮四等。因为作为一种修辞手法,对仗在英语和汉语中都是存在的。但宗教习语有些是来源于其经典的,尤其是基督教,来源于《圣经》的更是数不胜数。此处,我们就可以看出东西方的不同所在了。西方人好直接引用,而东方人喜欢总结引用,故其在总结的时候必然会注意对语言的修饰,上文提到基督教习语与佛教习语述中成分有差异的另一个原因也在于此。
这也与西方人追求真实、重视细节、讲求证据,东方人善于概括,重视整体有关。从这一点来说,笔者认为应该追溯到地理环境上面去。西方国家多为滨海国家,视野开阔,形成了求变、好动、好奇的外倾性商业城市文化。这种文化注重思辨理性,认为思辨理性的东西是最真实、最完善、最美好的,强调的是物质与精神的对立。中国地处内陆,以农耕为主,依靠自然自给自足,形成了强调天人和谐,对立统一,顺应自然的特征,所以对于任何事物都更倾向于用整体、辩证的眼光去看待。如,西方法律注重程序,有时候程序甚至直接影响案件的判决,这就是著名的“辛普森案件”的根源。相反,中国传统法律文化追求和谐有序,追求法律制度与自然秩序的一致,直接导致了无讼目标的形成,即人与人之间、人与自然之间,相处融洽,安宁无争。这不仅与佛教文化有关,还涉及到道家的“小国寡民”思想,墨家倡导的“兼爱非攻”,和儒家向往的大同世界。
三
语言是不断在变化的,哪怕是流传已久的宗教,也会因为时代的改变而有所改变,但习语却是相对不变的。通过上面的论述,我们不难发现,理解一个习语并不是理解其表面含义,而是要了解其背后的文化,如Judas kiss,如果不知道《圣经》中犹大背叛耶稣的典故,就很难理解这个习语的真正含义是背叛,口蜜腹剑的意思。故对习语的研究其实更多的是对文化的研究。
当今世界全球化趋势越来越明显,文化的交融和碰撞越来越频繁,我们只有主动地去了解、学习其他的文化,才能融入全球化。但同时也应注意,也许不同文化之间存在差异,但其本质上是有很多相同之处的,我们在与来自其他文化的人交流的时候,要充分利用这些相同,相互沟通,相互理解,才能真正实现全球化。同时,还要注意保留和传承本民族的文化,尤其是在当今西方文化传入中国远比中国文化传入西方要多的情况下,这一点从观察东西方人对对方习语的了解程度就可以看出。
参考文献:
[1]程裕祯. 中国文化要略[M] . 北京:外语教学与研究出版社,2005.
[2]赵芝兰 宗教文化对中英习语的影响 哈尔滨师范大学外国语学院,黑龙江哈尔滨150080)
[3] 张小莉.试析英语习语中的文化内涵[J]
[4]赵芝兰.宗教文化对中英习语的影响 [N]
[5]A.J. 沃勒尔. 英语习语1 50 0 条[M]. 北京: 商务印书馆, 1988
[6]付印兰.佛教善恶思想研究[R]
陈晓梅(1993 .01.09——):女,21岁,汉族,籍贯四川成都,西北师范大学国际文化交流学院国际事务与国际关系专业2012级大学生,研究方向:中西方文化差异,英汉翻译
关键词:基督教习语;佛教习语;中西方文化
一
(一)研究意义和缘由
语言是文化的载体,而习语更是语言的精髓,是千百年来人们智慧的结晶,具有一定的凝练性和哲理性。早在西汉时期佛教就已从古印度传入中国,经过长时间的发展,已成为中国第一大宗教,与之相关的习语如,“平时不烧香,临时抱佛脚”;“放下屠刀,立地成佛”;“借花献佛”等;西方是一个基督教的国度,早在公元一世纪,基督教的源头——犹太教,就已诞生。罗马帝国后期,将其定为国教,后又经过中世纪的垄断发展,基督教已和西方人的生活密不可分,产生的习语如Judas kiss,犹大的亲吻,比喻可耻的叛卖行为;as old as Adam,和亚当一样老,比喻极其古老的;God help those who help themselves,上帝帮助自助的人。如今,这两大宗教均已分别融入东西方文化,成为东方人和西方人日常生活中密不可分的一部分,故通过对习语加深对中西方文化的认识是十分重要的。
二
(一)研究方法
本文在前人研究成果的基础上,从基督教习语和佛教习语的角度进一步探索中西方文化的异同。
笔者通过阅读各类相关论文和书籍,将所见到的习语搜集、整理,选出基督教习语和佛教习语个100条,几乎涵盖了笔者所见到的所有习语类型,包括来源于该宗教经典的,来源于创始人及信徒的故事的,来源于人们对其宗教教义和事物的总结的,以及人们日常祈祷歌颂的口头用语。
建立在对这些习语的研究上,笔者打算从以下两个方面阐述中西方文化:习语对宗教内容的引用和习语的语言特点。而引用内容笔者选择了基督教习语和佛教习语中出现频率都较高的对宗教教义的阐述和基督教习语中很特别的直接引用人名地名的习语进行研究;而语言方面笔者将从语言的整体特点,习语的词性,修辞手法及所用词语中比较有代表性的动宾结构进行研究。
(二)引用内容
基督教和佛教习语均多来源于经典和宗教故事,本节笔者选择了具有差异且确实存在比较意义的两个角度,即论述宗教教义的习语和引用人名地名的习语,进行阐述。
1、阐述宗教教义的习语
几乎所有西方阐述基督教教义的习语语言都是形象直接的,如Money is the root of all evil (金钱是万恶之源),bear one’s cross(忍受苦难)等。而东方佛教阐述宗教教义的习语中有这种特点的仅占33%,如“放下屠刀立地成佛”,“得饶人处且饶人”等,其余的语言都比较抽象,如“慈悲为本”,“色即是空,空即是色”等。另外,从各自阐述教义的习语中,西方习语直接教导人们应该怎样做,阐述具体行为的占80%,如God helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),Man proposes, God disposes(谋事在人, 成事在天)等。
而佛教中此项比例为30%,如“路见不平拔刀相助”,“求人不如求己”等,其余70%均是对道理的阐述,如“四大皆空”,改邪归正等。此处,笔者用两个具体的例子——极乐世界与Garden of Eden来阐述东西方习语对教义阐述的差别。
这两个习语分别来自佛教和基督教,除去其宗教意义,现在均指自己如意、顺心的幸福之地。
“极乐世界”来源于佛教经典,《无量寿经》,指佛居住的地方。根据《无量寿经》的说法,极乐世界是由金、银、琉璃、珊瑚、琥珀、砗磲、玛瑙七种宝物铺成,这里没有四季变换,一直都是温暖如春,人们的衣服、食物都是凭意念让其出现或消失,人与人之间也相处和睦,寿命可以无限长。而能够在这里居住的人都是在俗世中往生的人,所谓往生,就是指人死后其精神和灵魂永存。而只有虔诚信奉佛教,一生行善无任何作恶记录的人才能够往生。
而Gard of Eden来源于基督教《圣经》记载的一个故事。讲上帝创造了世界以后,根据自己的形象创造了人类的始祖——亚当,然后用亚当的肋骨,创造了女人夏娃。上帝在东方的伊甸为他们创造了一个乐园,那里遍地撒满珍宝,还有清澈的河流经过,树上也有香甜的水果供他们享用。亚当和夏娃就幸福快乐地在这里生活着。
从描述中,我们可以发现,两者竟十分相似。这是因为人们最初是一样的,同是原始人,群居,以狩猎、采摘果实为生,以皮袄保暖。故最初的追求都是一样的,食物、珍宝、与人和睦相处。随着文明的继续传承和发展,其层次越高,追求的越不同,才有了今天迥然不同的东方和西方,这也就体现在了宗教里。我们甚至可以说,东西方宗教同始而异终。
那又是如何“异”的呢?首先,从这两个习语中,我们就可以看出一些端倪。中国人讲究含蓄,其信奉的宗教也相对含蓄,对应的佛教用语也应含蓄,才能为人们所接受。极乐世界是概述,我们无法知道极乐世界到底是个什么样的世界,只知道那里的人们很幸福、很快乐;而西方人直白,其信奉的宗教也自然形象,伊甸园是一个具体的garden(园子),我们能够通过对各种乐园(花园、公园)的了解去大致猜测这个乐园的具体内容。这就是东西方在抽象和形象上的差别。
其次,宗教教义泛化为民间习语之后就意味着百姓们对这种教义的接受和认可,换言之,宗教教义习语其实是人们三观,尤其是道德观和价值观的缩影。东方人有一种观念就是人应该宽恕一切,不争不抢,凌驾于人的欲望之上,认为凡尘俗世里的一切都讲逝去,不难看出其与佛家讲要“遁入空门”的密切联系。当然,我们也不得不承认,积极的入世思想在中国也是十分盛行的,这是因为中国人除了受佛教影響,还受中国传统的儒家文化影响,本文对此就没有进一步探讨,而只是选择了佛教文化对其影响的一方面。而西方人追求自我奋斗,追求欲望的满足和人性的本真,同时又臣服于命运。两者显然是截然不同的。 2、引用人名地名的习语
英语宗教习语中直接引用人名地名的占29%,多来自《圣经》。相比之下,佛教习语中如此直接地引用某个人名或地名来作为习语的数字几乎为零。
如Gain(该隐)是圣经里的一个角色,他杀了自己的兄弟,占领了其土地。如今,他的名字则被用作“谋杀亲人, 叛乱, 内讧”的代名词。再比如David and Jonathan(大卫和约拿单),在圣经故事里他们是互相赏识、互相珍惜,以生命相交的好朋友,现在则被用来比喻一对莫逆之交, 同生共死的朋友。此类的习语还有很多,如Daniel(丹尼尔),现比喻聪明和公正的法官;;Judas(犹大),现比喻叛徒;Hercules(海格立斯),现比喻力大无比的人;Prometheus(普罗米修斯),现比喻巨大的力量等。
而佛教中的引用最多用“佛”来指心地善良;用十八层地狱来或者西方极乐世界来借指极度痛苦或者极度快乐的地方或者境界。佛是泛指,极度痛苦或者极度快乐都是与人的内心世界有很大的关系,所以这样的引用既不具体,也不直接,不能称之为是客观的“人名”或者“地名”,所以我们暂且不将其计算在内。
究其原因,笔者认为,首先是佛教中本就没有如此具体的人名地名,其经典为佛经,也叫《大藏经》,语言凝练抽象、言简意深,需要人们去“悟”,参禅最理想的境界就是要“顿悟”,内心世界的发展本就是飘渺而又多变的,自然无法具体;而基督教,尤其是《圣经》,是由一个一个的故事组成,有人物,有情节,自然也有地点,其教义是通过故事体现证明出来的,其本身就是具体。
其次,一个宗教要融入一个民族,必然要和这个民族的思维方式相一致。西方人本就是形象思维为主,直接引用显得简单直接又有理有据;而东方人抽象思维为主的特点就注定了其喜欢总结概括、不擅于用较为直接的语言去描述。比如中医讲究望闻问切,从外在表现来判斷内在问题,而西医重视直接观察到的现象,会用各种仪器去检查人体部位。
(三)习语语言
语言特点本身是较为理性的,笔者只是将自己所观察到的与之相关的内容进行整理、分类,然后从相同点和不同点两方面进行阐述。
1、相同点
从语言上看,宗教习语的语言有着一般习语的特点,如:
语言简洁、凝练、稳定。在笔者选择的习语中,词和短语占基督教习语的84%,佛教习语的91%。如hole and corner(偷偷摸摸),dust and ashes(尘埃之身),out of someone(狠揍某人);及宝山空回,百八烦恼,现身说法等。这不难理解,习语的产生是一个提炼的过程,随着时间的流逝,流传下来的必然是最精华的部分,自然也固化成不能分离的整体,所以基督教和佛教习语也自然有着这样的特点。
多为动词性或名词性习语。除句子和基督教习语中13%的介词短语以外,几乎所有的习语都可划分到动词性或名词性习语。如基督教习语中的Judas’s kiss (犹大之吻),forbidden fruit (禁果), clean hands (清白),go to hell(下地狱)等;佛教习语中的方外之士,凡夫俗子,看破红尘,五体投地等。这是由语言的特点决定的,无论是英语还是汉语,名词和动词都是十分重要的一部分,其承担了表情达意的重要任务。
不同点
宗教习语作为习语中单独的一个整体,自然也有其不同之处。如:
佛教习语比基督教习语更为讲究对仗性。从笔者的统计数据来看,基督教习语中讲究对仗的占3%,如eye for eye, tooth for tooth(以眼还眼,以牙还牙);而佛教中却占43%,如鉴貌辩色,金乌玉兔,落叶归根等。单从习语上来讲,其实英语习语和汉语习语都比较讲究对仗,如ups and downs(三起三落),far and near(四面八方) ,more or less(多多少少),sooner or later(迟早);大同小异,有勇无谋,谋权篡位,朝三暮四等。因为作为一种修辞手法,对仗在英语和汉语中都是存在的。但宗教习语有些是来源于其经典的,尤其是基督教,来源于《圣经》的更是数不胜数。此处,我们就可以看出东西方的不同所在了。西方人好直接引用,而东方人喜欢总结引用,故其在总结的时候必然会注意对语言的修饰,上文提到基督教习语与佛教习语述中成分有差异的另一个原因也在于此。
这也与西方人追求真实、重视细节、讲求证据,东方人善于概括,重视整体有关。从这一点来说,笔者认为应该追溯到地理环境上面去。西方国家多为滨海国家,视野开阔,形成了求变、好动、好奇的外倾性商业城市文化。这种文化注重思辨理性,认为思辨理性的东西是最真实、最完善、最美好的,强调的是物质与精神的对立。中国地处内陆,以农耕为主,依靠自然自给自足,形成了强调天人和谐,对立统一,顺应自然的特征,所以对于任何事物都更倾向于用整体、辩证的眼光去看待。如,西方法律注重程序,有时候程序甚至直接影响案件的判决,这就是著名的“辛普森案件”的根源。相反,中国传统法律文化追求和谐有序,追求法律制度与自然秩序的一致,直接导致了无讼目标的形成,即人与人之间、人与自然之间,相处融洽,安宁无争。这不仅与佛教文化有关,还涉及到道家的“小国寡民”思想,墨家倡导的“兼爱非攻”,和儒家向往的大同世界。
三
语言是不断在变化的,哪怕是流传已久的宗教,也会因为时代的改变而有所改变,但习语却是相对不变的。通过上面的论述,我们不难发现,理解一个习语并不是理解其表面含义,而是要了解其背后的文化,如Judas kiss,如果不知道《圣经》中犹大背叛耶稣的典故,就很难理解这个习语的真正含义是背叛,口蜜腹剑的意思。故对习语的研究其实更多的是对文化的研究。
当今世界全球化趋势越来越明显,文化的交融和碰撞越来越频繁,我们只有主动地去了解、学习其他的文化,才能融入全球化。但同时也应注意,也许不同文化之间存在差异,但其本质上是有很多相同之处的,我们在与来自其他文化的人交流的时候,要充分利用这些相同,相互沟通,相互理解,才能真正实现全球化。同时,还要注意保留和传承本民族的文化,尤其是在当今西方文化传入中国远比中国文化传入西方要多的情况下,这一点从观察东西方人对对方习语的了解程度就可以看出。
参考文献:
[1]程裕祯. 中国文化要略[M] . 北京:外语教学与研究出版社,2005.
[2]赵芝兰 宗教文化对中英习语的影响 哈尔滨师范大学外国语学院,黑龙江哈尔滨150080)
[3] 张小莉.试析英语习语中的文化内涵[J]
[4]赵芝兰.宗教文化对中英习语的影响 [N]
[5]A.J. 沃勒尔. 英语习语1 50 0 条[M]. 北京: 商务印书馆, 1988
[6]付印兰.佛教善恶思想研究[R]
陈晓梅(1993 .01.09——):女,21岁,汉族,籍贯四川成都,西北师范大学国际文化交流学院国际事务与国际关系专业2012级大学生,研究方向:中西方文化差异,英汉翻译