浅探归化异化在英汉字幕翻译中的应用

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:walker1116_2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着全球化趋势的出现,跨文化交流变得日益广泛和深入,电视剧作为文化的载体,起到越来越重要的作用,电视剧字幕翻译也成为了翻译的重要组成部分。笔者着重研究了英汉字幕翻译中常用的两种翻译策略——归化和异化,提出了英汉字幕翻译应采取归化和异化相结合的策略。
  【关键词】英汉字幕翻译 归化 异化
  随着国际交流的不断深入,美国电视剧作为文化交流的一种重要载体,吸引了越来越多的中国观众。为了帮助中国观众更好地理解剧情,进而了解美国社会与美国文化,字幕翻译的研究也就变得尤为重要。
  一、字幕翻译的特点
  1.时间的瞬时性。影视字幕是闪现在屏幕上的文字,需要与对白和图像同步配合,必须在和影视对白大致相同的时间内将信息传递完毕。观众只有很短的时间来阅读字幕内容,所以字幕翻译必须简洁。
  2.空间的局限性。字幕一般都出现在屏幕的最下方,受屏幕大小限制,字幕一般都只有一行。一部影视剧中,画面是观众主要关注的信息,而字幕只是辅助信息,不能让辅助信息干扰了我们获取主要信息。
  3.文化的传播性。各国影视作品都包含本国文化,因此,不仅要求字幕翻译通俗易懂,连贯流畅,尽量保持文本和语言风格与原文一致,又要对非语言信息进行解释说明,避免因文化不同产生误解和疑惑,使观众在欣赏影视作品内容的同时,能对国外文化有一定的了解。
  二、美国电视剧《生活大爆炸》简介
  《生活大爆炸》是由查克·洛尔和比尔·普拉迪创作的美国情景喜剧,由哥伦比亚广播公司(CBS)在2007年9月24日推出。该剧讲述的是四个宅男科学家和一个美女邻居之间的搞笑生活故事,新颖的角度和别具一格的笑料使观众感到耳目一新。不论在欧美还是国内,这部美剧都掀起了一阵“科学家热潮”,成为近年来美国电视剧中最为成功的喜剧作品,它以越来越盛行的“宅文化”吸引了一大批固定收视人群,其火爆程度和逐年上升的收视率有目共睹。
  三、从归化与异化的角度看英汉字幕翻译
  1.归化和异化概述。美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂在《译者的隐形:翻译史论》一书中指出翻译的两种方法:归化和异化。归化是以目的语或译文读者为归宿,异化则是以原语或原文作者为归宿。归化翻译策略的根本出发点是尽可能缩减译文中的异域情调,让目的语观众对语言环境有熟悉的感觉,使内容自然易懂。异化策略以原语的语言结构和文化形式为切入点,尽可能保持原语的语言氛围,同时在目的语中充分表达出原语中的异国语言结构,传播异国文化。
  2.从归化角度看英汉字幕翻译。例1:Sheldon:All right, this goes against everything I stand for, but desperate times call for desperate measures.谢尔顿:好吧,我下面要做的事与我一直所坚持的立场都不相符,但我们现在也算走投无路了。
  “走投无路”是中国成语,意思是“陷入绝境,没有出路”,中国观众对此都不陌生,所以这样的翻译不仅能让观众体会到谢尔顿当时的心情,也拉近了观众和剧的距离。
  例2:Penny:Sorry. I was waiting for the bazinga. 佩妮:不好意思,我正等着你说逗你玩呢。
  “bazinga”这个词是剧中谢尔顿的一句口头禅,但这个词并不是他的原创。这个词出自苹果Mac单机游戏Bubble Bazinga,当玩家胜利的时候,就会发出“Bazinga”的音效,谢尔顿借用这句话来表示自己设陷阱恶搞其他人的胜利。中国观众对“逗你玩”不陌生,这个词是我国著名相声表演艺术家马三立最著名的段子之一,所传达出来的意思与“bazinga”异曲同工。
  3.从异化角度看英汉字幕翻译。例1:Arthur:Can…can I get out of this…Muumuu now?亚瑟:我……我能不穿这件Muumuu(夏威夷女性传统服装印花长袍)了吗?
  这里,译者运用了异化的翻译策略。穆穆袍是一种色彩鲜艳的女式宽大长袍,最初为夏威夷女子所穿,现流行于美国全国。这种保留原文并加注的翻译方法不仅简洁,还将国外的文化传递给了观众,对文化的传播起到了一定的作用。
  例2:Sheldon:Those are the robes of the Jedi, the guardians of peace and justice in the galaxy.谢尔顿:这是绝地长袍啊,是银河系和平和正义的维护者。
  随着国外文化进入我国,国内观众对国外的影视剧也越来越熟悉,美剧的爱好者大多是有一定教育背景的,所以像《星球大战》这样的经典影片是大家熟知的。绝地武士是电影《星球大战》中的角色,译者将“robes of the Jedi”译成“绝地长袍”,保留了原语的文化内涵,同时也让译语更加连贯。
  四、总结
  本文以美国电视剧《生活大爆炸》的字幕翻译为例分析并研究了归化和异化翻译策略在英汉字幕翻译中的应用。归化和异化作为字幕翻译的两种基本策略,并不互相排斥,而是互为补充。笔者认为,影视字幕翻译应该采取“归化”和“异化”相结合的策略,这样既能被译入语国的观众很好地接受,同时又能将原语国的优秀文化传递出去,以便促成在当下多元文化的背景下的不同文化的交流与融合。
  参考文献:
  [1]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,1996.
  [2]李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001(04).
  [3]许均.翻译论[M].武汉:湖北教育出版社,2003.
其他文献
【摘要】本文依托“长春工业大学英语专业大学生自主创业情况”的调查结果,探讨英语专业大学生创业教育存在的问题:对国家相关扶持政策了解甚少;在自主创业中,英语专业有一定的优势,但是优势不突出;制约英语专业大学生自主创业的因素众多等问题。提出英语专业大学生创业教育的对策与路径,即构建英语专业大学生“专业技能培养 创业能力提升”的创业人才培养模式和“基础教学 模拟实训 实岗实践”的创业教育机制。  【关键
【摘要】本文以汉英翻译为研究对象,基于错误分析理论对本科学生在汉英段落翻译中的语篇衔接错误进行分析,并根据分析结果提出纠正错误、提高学生汉英段落翻译质量的策略。  【关键词】翻译 错误分析 语篇衔接 意合理解 形合表达  一、引言  大学英语教学的一个重要目标是培养学生参与国际事务和国际竞争时所需的英语沟通能力。而作为英语综合应用能力之一的翻译就是交际,并且是跨文化交际,是不同语言间沟通的桥梁。翻
【摘要】在小学英语教学中,单词的学习是一项非常重要的环节。兴趣是最好的老师,因此我们要想让学生学好单词,必须从学生的趣味点出发,让学生爱上记单词,实现新课标下的“玩中学,学中玩”。本文主要从语音、游戏、歌曲、歌谣,定期复习等方法帮助学生更好地记忆单词与激发学生学习积极性。  【关键词】单词关联法 游戏法 歌曲、歌谣法 快乐复习法  A good beginning is half the way!
【摘要】本文以《英语语音》和《少儿英语口语》两门课程为基础,通过对比研究多媒体教学在教学过程中发挥的积极作用以及不足之处,分析了多媒体教学在这两门课程中的使用情况,旨在找到如何扬长避短,充分发挥多媒体教学独特优势的好方法,以此改进教师教学手段,从而提高学生学习效率。  【关键词】扬长避短 多媒体教学 优势  前言  由于多媒体辅助教学不仅符合学生的认知规律,也促进了学生思维的多向发展,同时丰富了教
【摘要】本文选取了《京华烟云》张振玉译本中的一个片段,以回译的方式,运用语用学的顺应理论,探讨了“说”的翻译策略。汉字“说”,意义广泛,在汉译英中,一味的把“说”译成“say”,译语选择过于单一的话,翻译过程中可能造成意义缺失,从而影响了交际目的。译者应顺应语言结构、语言语境、交际语境,灵活的选择语言,即避免了单调重复,又传达了原旨,译出了说话人的语气和神韵。  【关键词】顺应理论 说 语境 翻译
【摘要】在凯瑟琳曼斯菲尔德平生最后一部作品《金丝雀》中,内心独白手法得到淋漓尽致的发挥。主人公娓娓道出心灵深处最真实的情感体验,传递出了渗入灵魂的孤独意识,表现主题的同时获得了强烈的艺术感染力,堪称“绝响”。通过解读这部作品的突出叙述技巧内心独白,可以进一步探究该手法展现主题时的艺术感染力,并深刻把握曼斯菲尔德的创作思想与现代风格。  【关键词】内心独白 “金丝雀” 孤独  【Abstract】L
面对时代潮流,教师的教学模式和教学观念也随之转变,由以前的教师“讲”为主,变成现在的学生“学”为主。在初中英语教学活动中教师起引导者,组织者的作用,教师通过师生合作复习导入新课;在课堂中组织学生自主合作探究,引导学生学习新知识;布置课下合作任务,弥补课堂探究时间和空间的缺憾,通过各种合作互动提升初中英语课堂实效。  一、师生合作,复习导入互动  俗话说“温故知新”,强调复习的重要性,所以教师指导学
【摘要】在高考的大环境下,阅读理解在英语学科的分值中占有很大的比重,可以说,做好阅读理解,拥有好的阅读能力,英语方面的难题也将迎刃而解。但是与我们的汉语不同,英语的阅读大部分只是在课堂上练习,不会频繁地出现在日常的口语交流中。因此,在有限的课堂时间里,运用具有新意的阅读方式,激起学生的阅读兴趣,让学生爱上阅读,是很有必要的一项措施。下面说的体验式阅读模式就是一个新颖独特且行之有效的方法。  【关键
【摘要】大学英语拓展课程是通用课程的有益补充,是提高学生英语综合能力的有效助力。鞍山师范学院将任务型教学引入到大学英语拓展课程建设中来,在本校范围内解决了课程设置方向、师资、教材建设和评价考核的基本问题,为其它高校提出了有利借鉴。  【关键词】任务型教学 拓展课程 课程设置 考核评价  国家教育部颁布的《大学英语课程教学要求》明确指出,大学英语课程不仅是一门语言基础课程,也是拓宽知识、了解世界文化
【摘要】随着全球化的发展,同声传译显得愈发重要,本课题主要研究同声传译的方法以及介绍相关原则,并在以模拟训练为基础上的实践训练,进一步阐述同声传译的技巧与技能。  【关键词】同声传译 技能训练  一、同声传译的概述  随着全球经济全球化脚步的加快,中国与国际上的交流日益增多,信息的传递也显得尤为重要。传统的笔译和口译不能更好地满足当今社会的需求,作为翻译的媒介——同声传译,扮演了责无旁贷的角色.它