译者主体性在非文学翻译中的体现

来源 :校园英语·月末 | 被引量 : 0次 | 上传用户:stormcn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】当今世界,经济全球化浪潮的进一步加强把世界连接为一个有机的整体,各国的交流进一步加深。在这种情况下,我们便不可忽视翻译在交流沟通中所发挥的作用。而因非文学翻译涉及的方面很广,包括政治,经济,法律等各个方面,在交流沟通中极为重要,所以本文特以与非文学翻译相关的话题为研究对象,以译者主体性为主题进行了相关的分析和研究。希望本文的研究能够为非文学翻译实践提供一些指导,同时能为非文学翻译领域的理论。
  研究贡献一点力量。
  【关键词】译者主体性;非文学翻译;翻译方法
  【作者简介】王鑫,黑龙江大学。
  引言
  中国的翻译历史久远,古有唐朝玄奘西天取经,后有明清利玛窦传教士来我国传播教义。而在这一过程中,翻译就变成了中西方文化沟通的一座桥梁。如若没有翻译,则中西方国家间就无法进行有效且准确的沟通,无法进行经济、贸易、文化、宗教等方面的往来,国家间的联系也就不会那么紧密。不得不说的是,译文能否达到“信、达、雅”的标准是由多方面因素所决定的,而由于译者存在主观能动性,所以译者的主观能动性在很大程度上影响了翻译这一过程,影响原文的呈现。然而,译者的主观能动性长期以来却一直为大家所忽视。
  一、译者主体性
  译者主体性是指在翻译的过程中,译者所发挥的对于翻译的原本进行把控、转换的能力,它能够引导译文的走向以及译文所传达出的情感。译者作为翻译沟通中的桥梁,其主体性在很大程度上决定了译文质量的优良。与此同时,作为翻译活动主体的译者自身所具有的能动性和创造力又要求他不能对客观世界,即原文等客观因素进行消极的、亦步亦趋的适应,而应该发挥自己的主观能动力。
  总的来说译者主体性的概念包括两方面。首先,主体性是译者的本质属性,是译者的存在、活动及其对世界和自身的把握方式,离开译者就没有翻译活动可言;其次,译者主体性是主观性与客观性的统一,译者在尊重翻译对象和客观条件制约的基础上发挥其主观能动性,并根据具体的翻译目的选择合适的翻译策略,通过对翻译过程进行自觉的调节和控制,从而使翻译活动顺利完成。
  二、非文学翻译
  非文学翻译涉及的范围很广,除文学翻译作品外的翻译都是非文学翻译。因此,认识非文学翻译的对象,即非文学作品,是了解非文学翻译的第一步。
  根据李长栓先生的《非文学翻译理论与实践》可以得知,非文学作品是“对世界的科学的掌握方式”,语言朴实明白,作者一般运用逻辑思维来判断推理,读者一般要用事实和理智来解读作品,其主要目的是传递信息,重在实用。非文学翻译的常见类别有:行政翻译,即翻译政府行政文件;商业翻译,即翻译商业文件;计算机翻译,即翻译计算机程序和相关文件;经济翻译,即经济学领域的翻译;金融翻译,即金融文本的翻译;一般翻译,即“一般”文本的翻译;法律翻译,及法律文本的翻译;医学翻译,即医学文本的翻译;医药翻译,即医药产品文本的翻译;科学翻译,即科学文本的翻译;学术翻译,即专业学术文献的翻译;技术翻译,即技术文本的翻译等等。
  从以上的翻译的类别,可以看出,除了“一般”翻译没有定义某个特定的领域外,其他的非文学翻译都有各自相对应的领域。那么,在翻译非文学作品时,译者需要博览群书在也要具备相关领域的专业知识,否则,必然会无法全面了解作者在文章中所要表达的意义,必定会造成翻译不当,引发严重的后果。在文学翻译中,译者的错译会使读者对某一文学中的现象产生误解,而非文学翻译由于经常应用于人们的生活中,译者的错译或者是译者一些翻译方法的运用,都会对现实生活,如公文的派发,商业信息的传递,法律条文的理解等,这些对人们生活有实用意义的事情产生影响,甚至造成严重的后果。和文学翻译不同,非文学翻译有着明确的读者群,目的性和交际性。译者翻译非文学作品的时候,译者可以选用多种方法,可以根据原文的质量,原文的类型,原文的目的,读者的情况来进行准确的翻译。
  三、非文学翻译中译者主体性的体现
  例 1:当前,国有经济战线长,重复建设严重,布局过于分散,企业规模偏小,素质较差,这是造成国有企业经营困难,高投入,低产出,高消耗,低收入的原因。
  Wide industrial distribution, duplicated construction, small size of individual business, and poor quality are major factors causing operational difficulties in SOEs, such as high input and low output, and high consumption and low efficiency.
  在例1中可以看到,译文并没有把“战线长”,“布局过于分散”直接译出来,而是译为了“wide industrial distribution”。仔细分析,“战线长”和“布局过于分散”意思相同,而且表达比较抽象,译者把意思理解为“行业分布广”并且译成“wide industrial distribution”,这样有助于英语读者理解,成功的传达了原文意思。
  例 2:Because of the circuitous and directional flow of waterways, railways often have an energy advantage over barges.
  由于河道迂回曲折且水流具有方向性,因而铁路运输较之水运,常常具有节能优势。
  这里,译者不仅把railways译为铁路运输,而且把barge (驳船)的语义外延,译为“水运”,只有这样才能体现作者的原意,也才符合汉语表达习惯。可见,译者在这里把词汇的内涵和外延扩大,是考虑到汉语读者的语言习惯,仔细分析railway和barge在句中的意义之后,才做出的改动。
  例3:该厂能生产大衣,西装,时装,衬衣,毛衣等不同类型服装用得上千个花色品种纽扣,产品规格齐全,品种繁多,造型新颖。
  The factory can produce various new types of buttons in thousands of different designs for coats, suits, fashions, shirts and sweaters.
  分析译文之后,看出译文中并没有把“规格齐全,品种繁多,造型新颖”按部就班的译成英语,译文中的“various new types”已经很好地表达了“规格齐全,品种繁多,造型新颖”的意思,若是一字不漏地直译,就会使译文显得句子不通,用词重复。
  四、结语
  译者的主观能动性对于译文能否既忠实传达出原文的含义,又能准确把握作者的所要表达出的思想情感是十分重要的。所以我们在翻译时,要充分把握忠实于原文的基础上,充分发挥译者的主观能动性,着眼于细微之处,设身处地,充分地融入原文之中,与作者成为一体,理解作者所要表达出的情感。文中所举例子只是在非文学作品中的一小部分,非常具有实用性,但其他非文学作品的类型没有涉及,涉及的内容并不夠全面,还有进一步研究的空间。希望本篇对于译者主能动性的研究能对非文学翻译的研究有一定借鉴意义。
  参考文献:
  [1]MonaBaker.RoutledgeEncyclopediaOfTranslationaStudies[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  [2]徐静晶.论非文学翻译中的译者主体性[D].上海外国语大学, 2010.
  [3]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:对外翻译出版公司, 2004.
  [4]查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(1).
  [5]陈冰.浅论学术翻译中的译者主体性[J].英语广场(学术研究), 2014(12):52-53.
  [6]陈先贵,胡东宁.译者主体性与新闻编译[J].边疆经济与文化,2008(12).
其他文献
近日,陕西省安康市人民检察院检察长王万兴以国家公诉人身份,出庭支持公诉。办案期间,王万兴检察长认真审阅案卷材料,核实案件事实和犯罪证据,依法讯问犯罪嫌疑人,梳理案件问题和疑点,向侦查机关提出补查意见,确保案件事实清楚,证据确实、充分。庭审中,他宣读起诉书,依法讯问被告人,并就案件定罪量刑及引发的思考发表公诉意见,同时对庭审争议焦点进行答辩,充分展现了公诉人通过案件对社会稳定、道德风尚所应起到的规范
士优是凤鸣村解放后第一个大学生,也是村里唯一的大学教授。  这年夏天,他退休了,回村里小住。村子发生了翻天覆地的变化。望着一栋栋在城里可卖天价的楼房,他觉得很惭愧。身为大学教授,没给故乡带来过丝毫影响,真是一辈子的遗憾啊!他决定,在有生之年,为家乡做一件实实在在的事情,弥补遗憾。  回村的第二天,他在村里转了一圈,没发现值得做的事。  次日,他打算先放松放松再说,就向“王坑”走去。王坑离村子不远,
【摘要】中国援外培训已成为促进中国与各有关国家友谊和合作的桥梁。在援外培训课程中,通过译者的口译活动,中国的先进技术和管理理念得到有效传播,译者在整个交流学习中扮演了关键角色。如何围绕最终的交际目的,清楚的传递授课者和学员之间的信息,目的理论能为我们解决各类翻译问题提供了指导。  【关键词】援外培训;目的论;口译策略  【作者简介】薛震宇,湖南现代物流职业技术学院。  由中华人民共和国商务部举办的
利比亚南北铁路工程  该工程纵跨利比亚南北,单线铁路全长802公里,设计时速160公里。2008年2月3日签约,合同额8亿美元,工期3G个月,2008年12月2g日开工。由中国土木工程集团公司负责施工。    土耳其安卡拉一伊斯坦布    尔高速铁路二期工程该工程项目是我国企业在国际上承揽的第一个高速铁路工程项目,工程全长158公里,总投资12.7亿美元。工程由中国铁建股份有限公司牵头,与中国机械
近年来的高考文言文阅读,客观题最后一题的考查点通常为“归纳内容要点,概括中心意思”和“分析概括作者在文中的观点态度”,要求在理解文意的基础上,能对所写人物、所述事件或所论道理进行分析与判断。该题涵盖内容广,整体把握要求高,是对文言材料中相关文意的综合考查,因而考生错误率较高。实际上,如果对该类试题的错误类型有一个明确的分类,掌握其中的规律,还是可以突破命题者设置的障碍,找到正确的选项。  该类题多
A厂本是个有名的老国企,可如今,效益低下,人浮于事,亟需改革。都知道A厂的“老炮儿”多,混吃混喝等退休已成一股风气。可偏有人主动请缨要啃这硬骨头,他姓马,据说放着先進大厂的厂长不干,非要来挑这烂摊子。  听说新厂长走马上任,厂办王主任和几个主管赶紧迎上去,把他迎进办公室。马厂长看着办公室里的各种温馨布置,听着他们唱山歌似的介绍工作,摇摇头说,“我是来工作的,办公室不需要弄得这么舒服,简简单单就好。
陈泉小时候算过命,说二十八岁会时来运转。如今二十八岁都要过完了,还是老样子。这天下班坐在公交车上,困的打起了瞌睡。  恍惚中,感觉有人在摸口袋。猝然一醒,只见旁边坐着个小年青。他身上捂着件衣服,右手在衣服下不规矩的活动。  小偷!陈泉想叫却没开口。原来裤子绷的比较紧,伸手入袋实在不易。但口袋里确实有个钱包,鼓胀胀的分外扎眼。  小偷的手不动了。没过多久,陈泉的瞌睡虫又上来了。打盹时,终于感觉小偷将
古有“钦差大臣”、“巡察官员”,今有“巡视组”。时空变幻,但有的东西仍古今通用。  13个人,20余天,开销80多万元,相当于200多名农民全年收入的总和——这是日前媒体在报道湖北省委第六巡视组巡视屈原故里秭归时“扫荡”当地的描述。那并不是一个富裕的地方,而是国家级贫困县。  在回应媒体时,秭归县只承认花了11万多元。但是,对于送给巡视组价值不菲的手机、运动服、电脑等物品,没有进行“澄清”。  在
【摘要】在新课改的教育背景下,小学英语教学的教育模式发生了极大的变化以符合时代教育的要求,在小学英语教学中融入以故事为主题的新式教育模式應运而生且极为符合在教学中创设情景的教学方式,两者相互配合不仅可以提高学生的思维联想想象能力还可以提升学生的语言综合应用能力,因此,教师要用科学的策略将以故事为主题的小学英语教学方法应用到课堂教学中。  【关键词】小学英语;故事教学;应用  【作者简介】王淼,无锡
【摘要】随着信息、经济的全球化,英语的地位日益突出,越来越突出的国际化热潮要求我们掌握英语这门语言。学习英语是一个漫长的过程,在学习上分为多个模块,最为困难的应该就是英语写作,写是对学生英语水平要求较高的一个环节,也是提升学生英语水平的关键环节,只有在对基础知识扎实掌握的基础上,才能更好地创造出写作内容。  【关键词】增加比重;阅读;语法  【作者简介】孙红霞,甘肃省陇南市武都区城关中学。  英语