《傲慢与偏见》第1—5章中译校研究

来源 :文教资料 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangyanmin2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 《傲慢与偏见》各个中文译本在中国已经流传很久,对于每一章当中的译教研究一直没有停止过。王科一先生的译本在重现经典原文的同时,也存在一些误译、错译,文章对在第1-5章中存在的一些问题进行重新考虑,作出评价。
  关键词: 《傲慢与偏见》 中译本 译校研究
  《傲慢与偏见》是英国18世纪伟大的现实主义女作家简·奥斯汀(1775—1817)的代表作,深受全世界文学爱好者的欣赏。其汉译本的数量在我国也不胜枚举,其中从上世纪80年代以来,有四位翻译界的学者分别做出了对这部文学经典的中文译本。他们分别是王科一(1980);孙致礼(1990);张玲、张扬(1993);方华文(1994),其中以王科一先生的译本为首创,成为《傲慢与偏见》在中国文学中的流行先锋。当然,王科一先生的译本因为时间较早,其中不乏一些误译、错译之处,对于这些存在的问题,非常有必要进行其汉译本的译教研究工作。
  以王科一先生的译本为研究对象,选取了第1-5章中的一些错译、误译为例,将译较研究的分析分为三类,分别为“由疑生问,于理不通”;“顺而不信,违背意愿”;“语法失察,词义失准”。
  一、由疑生问,于理不通
  1.Original:I wish you had been there. Jane was so admired,nothing could be like it.
  Wang Keyi:你没有去真可惜。吉英那么吃香,简直是无法形容。
  试译:你没去真可惜了,吉英是如此令人仰慕,谁都没法和她比。
  吃香作为一种过于口语化的方言,不适合用于此,且译者在对原文的句理解上有些偏差,对nothing could be like it 理解错误。
  2.Original:he actually danced with her twice! and she was the only creature in the room that he asked a second time.
  Wang Keyi:他确实跟她跳了两场!全场那么多女宾,就只有她一个人蒙受了他第二次邀请。
  试译:他确实跟她跳了两场!全场那么多女宾,就只有她一个人收到了他的第二次邀请。
  画线部分译为“蒙受”肯定是欠妥的,蒙受带点不好、不利的因素,而用“收到了,接受了”则较为妥当。此译于理不通。
  3.Original:“I was very much flattered by his asking me to dance a second time.I did not expect such a compliment.”
  Wang Keyi:“他第二次又来请我跳舞,我真领他的情。我真想不到他会这样抬举我。”
  试译:“我对他再次请我跳舞感到高兴。我真想不到他会这样赞美我。”
  Compliment译为抬举虽然意思没有错,但是不能完全表达原文的意思,顺而不信,邀请跳舞是表达一种礼貌的称赞、仰慕,而不是抬举。
  二、顺而不信,违背原意
  4.Original:I beg you would not put it into Lizzy’s head to be vexed by his ill-treatment, for he is such a disagreeable man
  Wang Keyi:我请求你别叫丽萃想起了他这种无礼的举动又生起气来;他是那么讨厌的一个人。
  试译:我请求你不要让丽萃想到他那恶劣地对待而感到心烦了,他实在让人讨厌。
  Be vexed by his ill-treatment 可译为恶劣地对待,vex是心烦意乱的意思,译本中的翻译属顺而不信,违背原意。
  5.Original:She was a woman of mean understanding,little information, and uncertain temper. When she was discontented,she fancied herself nervous.
  Wang Keyi:她是个智力贫乏、不学无术、喜怒无常的女人,只要碰到不称心的事,她就自以为神经衰弱。
  试译:太太的理解力很差。她是个理解能力弱、知道的很少且喜怒无常的女人,只要碰到不称心的事,她就想象她自己很紧张。
  Understanding可理解为理解能力,information如用不学无术来说,则显得词句通顺,不能表达原文的意思。
  6.Original:But if WE do not venture somebody else will;and after all,Mrs.Long and her daughters must stand their chance.
  Wang Keyi:不过,要是我们不去尝试尝试,别人可少不了要尝试的。话说到底,郎格太太和她的侄女儿一定不肯错过这个良机。
  试译:不过,要是我们不去尝试尝试,肯定会有人去的。毕竟,郎格太太和她的侄女儿一定不肯错过这个良机。
  Somebody else will翻译成“别人可少不了要尝试的”显得过于生硬,不符合两个人之间对话的随意性,改为“肯定会有人去的”则更通顺些。
  三、语法失察,词义失准
  7.Original:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.?   Wang Keyi:凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
  试译:有这么一条大家熟知的道理,所有富有的单身男子都必定要娶妻子。
  Universally acknowledged作为真理来说未免显得太过宽泛、范围太大,词义有些失准,属过渡用词,作为道理来说更能接受些。Good fortune可统称为富有的。
  8.Original:I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance.Well,how pleased I am!
  Wang Keyi:你既然疼爱自己的女儿,当然就不会把这样一个朋友不放在心上。我真太高兴了!
  试译:我很确定你是太疼爱自己的女儿,肯定要把这样一个朋友放在心上。我真太高兴了!
  译本中用了双重否定来肯定丈夫对于新来邻居的重视,与原文的语法句式未免产生了冲突,所以直接改为肯定句即可。
  9.Original:Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with.
  Wang Keyi:你的姐妹们都在跟别人跳,要是叫舞场里别的女人跟我跳,没有一个不叫我活受罪的。
  试译:你的姐妹们都在跟别人跳,要是叫舞场里别的女人跟我跳,对我来说都是难以忍受的。
  Punishment to stand up with 可理解为忍受这样一中折磨、惩罚。文中所要表达的意思恰恰是:如果和别的女人跳舞,我会难以忍受的。没有一个不叫我活受罪的会显得生硬。
  10.Original:They were in fact very fine ladies; not deficient in good humor when they were pleased, nor in the power of making themselves agreeable when they chose it, but proud and conceited.
  Wang Keyi:事实上,她们都是些非常好的小姐;她们并不是不会谈笑风生,问题是在要碰到她们高兴的时候;她们也不是不会待人和颜悦色,问题在于她们是否乐意这样做。可惜的是,她们一味骄傲自大。
  试译:事实上,她们的脾气都非常好;如果高兴的时候脾气可以很好;如果她们愿意的话,也可能很友善、很投机。
  这一段是介绍Begley 姐妹的话语,原文里作者的反讽味道特别明显。Nor并非一定要与neither 连用,很多时候可单独使用,单独使用时可与neither互换。Not deficient in...在某方面没有缺陷、不足,这里指做得够好。
  11.Original:“I believe,ma’am, I may safely promise you NEVER to dance with him.“
  Wang Keyi:“妈妈,我相信我可以万无一失地向你保证,我怎么也不跟他跳舞呢。”
  试译:“我相信,妈妈,我绝对向您保证我再不会同他跳舞。”
  “万无一失”违背了原文的意思,虽然没有错误,但是不符合原文。如能更好地理解文章,可译为绝对保证即可。此译词义失准。
  四、结语
  从上述一些例子可以看出,王科一的译本已经充分考虑了读者的文化背景、语言习惯及文化传统等因素,译本语言生动、简明,所以不得不说他的译本是个成功的翻译。王科一先生对于语言文字和整篇著作翻译的把握游刃有余,只是上述例子中以现代名著译教角度审视时,脱离语境、望文生义之处不可避免。但正是我们值得去讨论、去译教之处,这也是经典文学作品在时代中前行的一次又一次蜕变。
  参考文献:
  [1]奥斯丁,王科一.傲慢与偏见[M].上海:上海译文出版社,2002.
  [2]Austen, Jane. Pride and Prejudice[Z].Oxford:Oxford University Press,1991.
其他文献
新年伊始,胡锦涛总书记在中共中央纪律检查委员会第三次全体会议上发表重要讲话,号召全党同志要大力弘扬求真务实精神、大兴求真务实之风,明确指出求真务实是"辩证唯物主义和
摘 要: 马克思主义人学理论与高校创新创业教育相互联结,关系密切,二者之间具有内在逻辑关联性,前者是后者的理论源泉,后者是前者的实践体现。马克思主义人学理论为高校创新创业教育提供了坚实的理论支撑和可靠的智力支持,在我国大力宣传、重点强调和深入推行“大众创业、万众创新”的时代背景下,用马克思主义人学理论引领和指导高校创新创业教育,具有重大现实意义和深远的历史意义,是促进高校创新创业教育良性发展的必然
我们学习十六大报告和十六大精神,首先要领会和必须深刻理解的就是十六大以其承前启后的地位和继往开来的作用在党和国家发展的历程中所奠定的历史意义。一、十六大的承前启
摘 要: 学生自主管理是高校班级管理的有效模式。在信息化、多元化和开放化为特征的时代背景下,科学高效的管理制度、培养优秀的学生骨干、团队意识的建立、常规工作模块化管理、高效使用网络管理手段这五个路径是实现学生自主管理的有效路径。  关键词: 高校班级管理 自主管理 有效路径  一、高校学生自主管理的背景  在信息化、多元化和开放化为特征的时代背景下,新时期的高校班级管理呈现出民主化、差异化、制度化
在庆祝中国共产党成立80周年大会上的讲话中,江泽民同志指出,"加强社会主义思想道德建设,是发展先进文化的重要内容和中心环节,必须认识到,如果只讲物质利益,只讲金钱,不讲理
二战以来,特别是近20年来,经济全球化脚步逐渐加快,一跃成为世界经济的主流。在知识、技术和经济全球化力量的推动下,整个世界服务业迅速发展,刺激着服务贸易自由化。我国在
摘 要: 思想政治教育中的主客体关系研究一直受到学界的关注,尤其是高等教育界的关注。本文从思想政治教育主客体关系的内涵出发,坚持其矛盾性和整体性,坚持具体问题具体分析,从整体和部分的角度探析思想政治教育中的主客体关系。  关键词: 思想政治教育 主体 客体 主客体关系  主客体从根本上来说是一对矛盾,是相对存在的,主体相对客体才是主体,客体的存在离不开主体。对于思想政治教育中的主客体关系,
摘 要: 钢琴教学中的唱谱是重要的训练点和练习方法。本文着重阐述钢琴弹奏中的唱谱和边弹边唱的方法,并结合相应的谱例提出如何通过唱谱解决弹奏在音准与节奏方面的协调问题,提升身体各方面的配合度,准确地、完整地、流畅地表现音乐,提高练习效率。  关键词: 唱谱 边弹边唱 协调 有效练习  一、关于唱谱,教师的误区  (一)唱和不唱,无所谓。  某些老师只追求学生的手型是否标准,音高节奏对了就万事
目的探讨IFN—γ刺激对大鼠脑神经细胞的相关变化的影响。方法采用IFN—γ刺激大鼠脑神经细胞株,刺激后24h,取细胞对神经细胞表达MHC进行检测。结果过高浓度的IFN—γ将对神经
目的观察依达拉奉联和血栓通注射液治疗急性脑梗死的疗效及对血清超敏C反应蛋白(hs-CRP)的影响。方法 80例急性脑梗死患者随机分为血栓通对照组40例和依达拉奉联用血栓通治疗组