论文部分内容阅读
选取亚瑟·韦利(Arthur Waley)的《论语》译本全文语料,参照对比理雅各(James Legge)译本和辜鸿铭译本全文语料,运用语料库分析工具,采取定量分析的方式对韦利译本的用词风格进行研究。利用语料库软件WordSmith,从类符/形符比、词频、平均词长、关键词四个参数对韦利译本进行定量分析。在用词风格上,韦利译本的词汇多样化程度居三个译本之首;韦利译本使用大量的小词和短词,契合源语文本的口语体特点;在三个译本中,韦利译本的词长最小,与源语文本口语体用词风格一致;重要概念词如“ritual”(礼),“goodness”(仁)等,在译文中反复出现。因此,源语文本的主题意义较为完整地保留在韦利译本中。
Arthur Waley’s translation of the Analects of Confucius full text corpus, with reference to James Legge translation and Gu Hongming translation of the full-text corpus, the use of corpus analysis tools, quantitative analysis of the use of Wiley translated Word style research. We use corpus software WordSmith to quantitatively analyze Wiley translation from the four parameters of class / symbol, word frequency, average word length and keywords. In terms of the style of the words, the diversity of words in Waley’s translations is the first of three versions; Wiley’s translation uses a large number of small words and short words to match the colloquial features of the source texts; in three versions, The word length of the translation is the smallest, which is consistent with the style of the source text spoken language; the important concept words such as “ritual”, “goodness” and so on, appear repeatedly in the translation. Therefore, the theme of the source text is more completely preserved in the Wiley translation.