从翻译适应选择论看贾佩林英译《英雄》

来源 :合肥工业大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ttw961086
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
运用翻译适应选择论,以译者的适应与选择为视角,分析贾佩林英译《英雄》,旨在说明21世纪初,贾佩林英译《英雄》适应了当时中国电影打入国际市场,国外观众对中国电影充满好奇及表达自身对中国文化的热爱的内外需要。同时,对《英雄》进行翻译也是其对自身颇有造诣的双语能力以及中国影视文学在国外处于边缘地位这一翻译生态环境适应的结果。在翻译过程中,贾佩林充分照顾目标语观众的思维方式和表达习惯,采取归化和缩减等翻译手段成功实现了"三维"转换。
其他文献
<正>[案情]上海市虹口区人民法院经公开审理查明,2008年11月27日,原告上海中原物业顾问有限公司(以下简称"中原公司")与被告陶德华签订了《房地产求购确认书》,第1条约定,陶
<正>自体动静脉内瘘因具有便捷、感染低、通畅率高的特点,在维持性血液透析治疗中应用十分广泛。但在临床实践中发现,自体动静脉内瘘在使用过程中会受到部分因素的影响出现失
我们的社会已经步入以知识驱动的经济时代,在这样的时代背景下,人才成为了最重要的资源,优秀的人才可以为企业的发展添砖加瓦,为企业的创新与进步注入活力源泉。企业之间的竞
在后现代语境下,西方主要是英美,其文化研究和批判的对象不再是"精英文化",而主要是大众消费文化。大众消费文化随当今传媒起舞,颠覆了艺术领域隔离于大众文化其他领域这一固
以15份杏种质(包括4个新品系)为试材,采用6个荧光SSR标记进行PCR试验,构建了4个杏新品系的分子身份证,以期为利用分子鉴定技术对4个杏新品系进行品种权保护提供参考依据。结
废名的小说《菱荡》淡化故事性,在细微的片段场景中对日常生活做了想象的表达,表现出浓郁的诗意,反映了废名以梦为真实的艺术追求。只有整体理解废名小说精神和建立废名小说
本文从禅宗的角度 ,重新处理“菱荡”和“陈聋子”之间的关系 ,试图缕析出《菱荡》这篇小说所蕴含的废名对于生活的态度 ,即禅宗式的生活观及其对于现实的价值。本文分成三部
我国刑法学界普遍主张紧急避险所保全的权益必须大于其所损及的权益,否则为保全生命而牺牲生命的恶性事件将有增无减。于是,在紧急避险限度条件问题上便形成了占主导地位的权
<正>速裁,是我国法院在司法改革中独创的一种审判方式,在审判实践中发挥着显著的成效。其不但有鲜明的形式特征,在诉讼理念、价值追求上也与传统的诉讼有所不同,区别于目前的
<正>主持人给我定的题目是"好人要联合起来做好事",这是教育家杨东平教授提出来的。这里有三个概念:"好人""联合""做好事"。"好人"就是一些理想主义者,"联合"就是组织起来,就