许渊冲先生中国古诗英译之音韵美

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zmn100200
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】许渊冲先生以其对中国古诗词英译的意美、形美和音美而在翻译界独树一帜。本文通过对其译作的音韵之美进行对比分析,旨在提高读者对中国古诗词英译本的鉴赏能力,理解英译音韵美在传播中国诗词及文化过程中所发挥的重大作用。
  【关键词】许渊冲;中国古诗英译;音韵
  【作者简介】何艳,渭南师范学院外国语学院。
  引言
  许渊冲从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,主要译作集中在中国古诗的英译方面,在长期的翻译实践中,形成自己独到的韵体译诗方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,并于2014年荣获国际翻译界最高奖项之一的”北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。许渊冲一生译著颇丰,不少学者和专家发表了中肯评价。钱钟书先生谈到许渊冲先生的英译诗词达到“意美、音美、形美”境界时,说那“恰似带着镣铐跳舞很不容易”;得知《唐诗一百五十首》获得了一等奖时,许渊冲先生得到了钱先生“实至名归、当仁不让”的赞誉。
  一、中国古诗的音韵美
  闻一多曾说过“诗所以能激发情感,完全在它的节奏;节奏便是格律……越有魄力的作家,越是要戴着脚镣跳舞才跳得痛快,跳得好。只有不会跳舞的才怪脚镣碍事,只有不会做诗的才感觉得格律的缚束。对于不会作诗的,格律是表现的障碍物;对于一个作家,格律便成了表现的利器……因为世上只有节奏比较简单的散文,决不能有没有节奏的诗。” 中国古诗词讲究“一句之内,字系于韵而不离散;段落之中,句系于韵而成一气;”而音尺、韵脚等音乐性因素的组合,构成了诗词的韵律。音韵之美,是诗词的基本要求。在中国古诗词的英译过程中,如何科学又艺术地实现译文工整对仗并保留原有诗句的音韵之美,是翻译家的终极追求。
  二、许渊冲中国古诗英译之音韵分析
  对于中国古诗词的英译,许渊冲先生在音韵层面上通常会采用头韵、行尾韵、行内韵、倒装等三种策略和手法。
  头韵是英语语音的修辞手段之一,其蕴含了语言的音乐美和整齐美,使得语言声情交融、音义一体。如:
  原文1:飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
  译文1:Its torrent dashes down three thousand feet from high
  As if the Silver River fell from the blue sky.
  此诗句出自李白的《望庐山瀑布》,描述了壮观的瀑布从高处急冲直流而下的磅礴的气势。在其译文中,许渊冲先生采用了头韵手法,即 “dashes”和“down” “three”和“” thousand”“feet ”和“from”,以及“fell”和“from”,使人读起来流连婉转跌宕起伏。此外,“dashes”和“down”能够给读者带来“飞流直下”的声音意象,且在连续朗读时,使得诗行悦耳动听,节奏鲜明,韵味无穷,给人以荡气回肠,余音缭绕的美感。因而,许渊冲词句的翻译手法和策略体现了其把音韵和意境巧妙结合的高超技艺。
  作为英文诗歌常见的语音修辞手法之一,行尾韵能够使得诗句情感或收于一势或绵延悱恻,读起来或朗朗上口或和谐统一。如:
  原文2:寂寞天宝后,园庐但蒿藜。我里百馀家,世乱各东西。
  译文2:Since the rebellion I feel lone,
  My house with weeds is overgrown.
  A hundred homes can find no rest;
  People are scattered east and west.
  此句为唐代诗人杜甫所创作的新题乐府组诗“三吏三别”之一的《无家别》,此诗叙写了一个还乡而无家可归、重又被征的军人遭遇。许渊冲先生的译文,采用 “lone”和“overgrown”,“rest”和 “west” 尾韵的修辞手法,“lone”和“overgrown”的低沉音韵给人一种情感上的苍凉和压抑,“rest”和 “west”音韵的绵延,则带给人心绪上的沉痛凄婉,此诗句在翻译时,其尾韵的处理技巧成功地渲染了主人公的无奈和悲愤,能够达到与原文相同的意境,和情怀,更显示了许渊冲先生翻译的艺术魅力。
  行内韵的应用,能够使诗歌在朗读时停顿较短,使诗行之间的节奏感加强并得到凸显,达到诗意连绵不绝的效果。如:
  原文3:永痛长病母,五年委沟溪。
  译文3:Sick for five years, my mother died
  Unburied, with none by her side.
  此句表達了主人公的母亡之痛和家破之惨。其译文采用了行内韵的手法,即“died”“Unburied”和“side”,使得诗中情绪步步紧扣:原以为死里逃生后便可回到故乡,可以骨肉相聚,却发现亲人生离死别,故乡满目凄凉!
  原文4:青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。
  此句出自唐代大诗人李白的《梦游天姥吟留别》,展现了蔚蓝的天空广阔无际,日月照耀着金银做的宫阙,其意境雄伟,变化惝恍莫测。
  三、结论
  从以上分析可以看出,许渊冲先生不仅精熟中国古诗的英译,而且能在二者之间找到相通之处,运用娴熟的技巧使两种语言进行转换,以古诗的音韵之美感染广大读者,也使中国古诗的魅力在全世界得以传播。
  参考文献:
  [1]许渊冲.再谈“意美、音美、形美”[J].外语学刊,1983-08-29.
其他文献
阳光体育运动的宗旨在于让学生走向操场、走进大自然、走到阳光下,积极参加各项体育活动,并形成良好的锻炼习惯,保证每天有充足的锻炼时间,全面提高青少年学生的体质健康水平
如果你细心,就不难发现,其实,雷锋就在我们身边——rn她是辛勤的老师,备课,上课,批改,家访,每天从早晨忙到夜晚;他是忙碌的园丁,栽种,锄草,施肥,遮寒,用汗水把花草树木浇灌;
本文通过对荣华二采区10
高中地理是高考的重要科目,学好高中地理,就等于占据了过独木桥的优势.传统的教学活动多半是灌输式或“一言堂”,学生当听众,教师发言到底.这样很难调动学生的自主学习动力,
《广西壮族革命史》出版广西民族学院副教授、中年壮族学者黄成授的专著《广西壮族革命史》,最近由广西民族出版社出版。该书记述了广西壮族人民和各族人民一起,从19世纪40年代开展
总量rn2020年5月我国共进口税则号41015019其他>16kg的整张生牛皮70 462 655 kg,价值50 743 661美元.2020年6月我国共进口税则号41015019其他> 16kg的整张生牛皮84 952 623 kg,
期刊
《教授之屋》是薇拉·凯瑟的中期代表作品,是她突破写作题材和写作技巧并对小说空间形式进行探索的一次成功的尝试.空间并置、淡化故事时间以及打破线性叙事逻辑等叙事手法在
产业技术标准联盟作为国家战略性新兴产业竞争的重要载体,承载着占据产业制高点,提升国家竞争力的重要使命。在专利与技术标准日渐融合的今天,专利已然成为产业技术标准联盟
21世纪的社会发展对人才提出了新的要求,英语教学改革成为新世纪教学改革的重点。这种改革,不仅仅是教学方法、手段、思想观念和教学设施等方面的革新,更重要的是建设一支能
2011年,在全面总结、反思第八轮基础教育课程改革的基础上,在学习、落实《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010~2020)》《中小学教师专业标准(试行)》精神的实践中,盖州市