论文部分内容阅读
本文以彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论为基础,通过研究杨宪益以及大卫·霍克斯在红楼梦中对章节标题的翻译,得出杨宪益更倾向语意翻译而霍克斯则倾向交际翻译。
Based on Peter Newmark’s semantic translation and communicative translation theories, this thesis studies the translation of chapter titles by Yang Hsien-yi and David Hawkes in the Dream of Red Mansions. It concludes that Yang Hsien-yi tends to translate more meaningfully and Hawks tends to communicatively translate .