论文部分内容阅读
《三国演义》远播日本后,对其进行翻译、改写、再创作的作品层出不穷。初译本诞生于日本江户时代(1603—1867),但因其改动、删减较多,只能称为编译本。真正完整的译本主要是指“二战”后的五个日译本。这五个译本都基本忠实原著,底本为清毛宗岗评改本,且都保持了章回体的形式,还有一百二十回的回目。由于翻译的时代不同,译者的个性态度不同等原因,每部译著也都有各自鲜明的特色,表现出翻译中的文化过滤和创造性叛逆。
After the Romance of the Three Kingdoms was broadcast in Japan, there was an endless stream of works to be translated, rewritten and re-created. The original translation was born in Japan’s Edo period (1603-1867), but because of changes, delete more, can only be called compiled. Truly complete translation mainly refers to “World War II ” after five Japanese translation. These five translations are basically true and original, with the original version of Qing Mao Zonggang review, and have maintained the form of Zhang Hui, there are 120 back to the project. Due to the different times of translation and the different attitudes of translators, each translation also has its own distinctive features, which shows the cultural filtration and creative rebellion in translation.