基于译者能力发展的机助口译自我评价研究

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jhuihui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文章通过问卷调查、内容分析和对比分析等方法,对如何应用口译在线训练平台支持学生口译自我评价展开了研究.研究结果如下:第一,基于能力发展理论,并嵌入认知工具的口译在线训练平台能提高学生口译自我评价能力.其中概念工具能帮助学生了解操作方法,做好自评准备;策略工具能帮助学生获得替代性经验,促进自评认知;程序工具能引导学生实施自评步骤,在帮助学生体验评价的操作过程中提高自我评价能力.第二,学生通过口译在线平台开展口译自我评价有一个“茫然-释然-自然”的过程.第三,学生口译自我评价的内容主要体现在自我效能感、技能表现、策略应用和心理控制等几个方面.第四,教师对学生自我评价的反馈能引导学生正确开展自我评价,促进学生口译能力系统的正确形成和发展.
其他文献
(一)rn新中国成立七十多年来中国文化走向世界,使世界文化更加光辉灿烂.而世界文化的发展与文学翻译有密切的关系.习近平同志在哲学社会科学座谈会(2016.5.17)上谈到,社会科
期刊
人工智能、大数据、物联网等新一代信息技术推动现代教育技术蓬勃发展,外语教育技术在理论范式和实践应用层面都取得了较大的发展,教育技术在翻译教育领域的情况如何?本文深入分析当前翻译教育技术存在的主要问题,并提出针对性的改善建议和对策,旨在提升翻译教育信息化水平,促进翻译教育健康发展。
本文是对新发布的《普通高等学校本科翻译专业教学指南》的最新解读.《翻译教学指南》是推动构建中国特色翻译本科专业人才培养体系的重要文件之一,在人才培养的理念、毕业生
孙毓修的儿童文学编译思想是其《童话》丛书编译行为和编译事件形成的内在驱动力,具有重要的研究价值。本文结合孙毓修的编译言论与编译策略,探究其编译思想的特质和价值。研究发现,从“听之皆乐”到“合于管弦”的读者效果意识、“纯用白话文”又倚重文学性的文体意识以及打动“贤父兄”又适应读者认知的语境顺应意识构成了孙毓修编译思想的主体,体现了他编译思想的独特性、深刻性和整体性。在这三者之中,贯穿始终的是他独树一帜的读者意识,这构成了他儿童本位思想特质的底色,突出的文体意识体现出孙毓修作为译者的境界和水准,而清晰的语境顺
手工训练运动是西方职业教育史研究者较为关注的经典议题.既往研究较为关注手工训练运动与职业教育运动在时间向度上的先后衔接,进而,手工训练运动常常被理解为职业教育先驱
交替传译的信息处理对象是语篇,语篇结构是交传信息处理的关键.语篇结构不仅通过联结各信息点赋予语篇整体意义,同时还将语篇信息主次区分.交传的特点决定译员对信息的处理并
文学外译是中国文化“走出去”的必经之路,最能体现中国文学和文化特点的中国诗歌的外译又是其中的重要组成部分,而作为翻译主体的译者在这一过程中进行的持续选择又具有决定性作用。在西班牙定居近三十年、被誉为“中诗西译领军人物”的陈国坚为中国诗歌在西班牙语国家的译介和传播做出了突出贡献。本文以陈国坚的中诗西译历程为研究对象,以“翻译什么”、“怎么翻译”和“如何传播”这三个中国文学外译的核心问题为线索,解析陈国坚在翻译过程中在翻译文本、翻译策略和传播策略等方面做出的持续选择,并探究这些选择对我国文学和文化西译事业带来
当代西方翻译技术的实践与研究状况如何?翻译技术的发展对翻译职业与翻译研究产生了何等影响?在当今信息时代,翻译技术迎合了云计算、大数据、深网络的发展趋势。本访谈呈现领域专家之见解,反映翻译技术工具的最新进展、研究视角、产业影响及其包罗万象的多学科发展态势,让读者看到翻译技术广阔的未来发展前景。
三项国外元分析研究对1967-2014年欧美学者公开发表的近7 000项研究进行了再分析,仔细审查了大学影响学生发展的证据.综合这些研究发现,大学生的发展结果包括学习与认知变化
跨学科概念在科学教育领域中占据重要的地位.跨学科概念在美国于20世纪60年代开始萌芽,到目前为止经历了课程理念探索、课程内容嵌入和课程全面整合三个阶段.其构成要素可以